这诗讽刺一只处处效颦的蛙。
雀与蛙
雀儿在苹果树上放歌
咕咯咕咯!
一只树蛙辛辛苦苦向上攀
直到叶片繁茂的树冠
他鼓起胸膛大叫: “是, 是!
邻居先生, 我也还在这里!”
就像那鸟儿清新甜美地
唱出她的春之歌,
蛙儿迫不及待插入嘶吼
如低音提琴轰鸣。
“ 呦嗨呀, 嗨呀!” 雀儿开腔。
“我轻快利落去翱翔!”
转眼翻飞在高空。
“等等!” 树蛙叫,“那个我也能!”
他尝试一跃但太笨拙,
栽到花园的硬地上,
摔得扁扁, 就好像烘烤中的蛋糕,
他疼得不停呱呱叫。
如果有人,费尽力气才勉强
爬上树梢,
却认为, 他是一只鸟,
他不过是自欺。
—— 魏海穆·卜诗
德语原诗
Fink und Frosch
Im Apfelbaume pfeift der Fink
sein: pinkepink!
Ein Laubfrosch klettert mühsam nach
bis auf des Baumes Blätterdach
und bläht sich auf und quakt: "Ja, ja!
Herr Nachbar, ick bin och noch da!"
Und wie der Vogel frisch und süß
sein Frühlingslied erklingen ließ,
gleich muß der Frosch in rauhen Tönen
den Schusterbaß dazwischen dröhnen.
"Juchheija, heija!" spricht der Fink.
"Fort flieg ich flink!"
Und schwingt sich in die Lüfte hoch.
"Wat!" ruft der Frosch, "dat kann ick och!"
Macht einen ungeschickten Satz,
fällt auf den harten Gartenplatz,
ist platt, wie man die Kuchen backt,
und hat für ewig ausgequakt.
Wenn einer, der mit Mühe kaum
geklettert ist auf einen Baum,
schon meint, daß er ein Vogel wär,
so irrt sich der.
- Wilhelm Busch
No comments:
Post a Comment