2014-11-06

Victor Blüthgen: Ach, wer doch das könnte! 《啊, 谁又可以这样!》 中译

最近公务繁忙, 好在告一段落, 可以稍事休息, 继续译那本书。 第 52 页。 德国诗人, 作家维克多·布吕艮(Victor Blüthgen) 的诗作, 上个月有译到过一首 《夏洛特》。 这首也是一样的童趣盎然, 而且优美。


啊, 谁又可以这样!


收割过的田野,剩茬之间风瑟瑟,
高高的空中我的风筝正站着,
肋骨用木条, 身体用纸;
两只耳朵, 一条小尾都是她的装饰。
我想: 就这样躺进灿烂的光芒 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!

那里我望向夏巢里的鹤:
早上好,鹤小姐,很快就要上路何?
我透过烟囱向房子里瞧:
爸爸,妈妈,你们怎么那么小!
深深的低处我看见河流, 丘陵还有河谷苍茫 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!

再往上, 升到令人晕眩的轨道,
我触摸云朵, 她们的风帆正在招摇;
我欢迎燕子和乌鸦的访问
也能看见云雀,  正唱着戏文 ——
我听到天使在天上的殿堂 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!


—— 维克多·布吕艮


德语原文:





Ach, wer doch das könnte!


Gemäht sind die Felder, der Stoppelwind weht,
hoch droben in Lüften mein Drache nun steht,
die Rippen von Holze, der Leib von Papier;
zwei Ohren, ein Schwänzlein sind all seine Zier.
Und ich denk: So drauf liegen im sonnigen Strahl -
Ach, wer doch das könnte, nur ein einziges Mal!

Da kuckt' ich dem Storch in das Sommernest dort:
Guten Morgen, Frau Strochen, geht die Reise bald fort?
Ich blickt' in die Häuser zum Schornstein hinein:
Papachen, Mamachen, wie seid ihr so klein!
Tief unter mir säh' ich Fluß, Hügel und Tal -
Ach, wer doch das könnte, nur ein einziges Mal!

Und droben, gehoben auf schwindelnder Bahn,
da faßt' ich die Wolken, die segelnden, an;
ich ließ' mich besuchen von Schwalben und Krähn
und könnte die Lerchen, die singenden, sehn,
die Englein belauscht' ich im himmlischen Saal -
Ach, wer doch das könnte, nur ein einziges Mal!


- Victor Blüthgen

No comments:

Post a Comment