2014-11-22

Elisabeth Borchers: Dezember 《十二月》 中译

Elisabeth Borchers 1926 - 2013

翻回第 29 页, 开始翻译关于十二月的一辑诗歌。  圣诞月在德国许多地方被视作最浪漫的月份。 今天上街买菜, 市中心的国王广场上已经搭起了圣诞市场的小木屋。 再过几天, 空气里就会弥漫带着肉桂气息的甜香。 天会黑得越来越早,氤氲的橙黄色灯火会久久浮现。 去年冬天太暖和,几乎没有什么雪, 人们在户外讲话时也不会白气缭绕。  希望今年冬天可以冷一点吧,下几场雪,外面呵气成冰, 屋里才会更有圣诞的感觉。

第 29 页是本辑的封面。 上书 “我在家里:  天际一道金光回溯流连”。

第 30 页之一。 作者伊丽莎白·薄何思 ( Elisabeth Borchers ) 生于 1926 年 2 月 27 日, 是德国作家和诗人。 她在离法国很近的洪柏(Homberg)市出生,在法国阿尔萨斯长大。 她在 1976 年获得罗薇塔奖 ( Roswitha von Gandersheim Medal ), 该奖项为杰出德语女作家而设。 她为德国 Suhrkamp 和 Insel 出版社工作直到 1998 年, 曾经在工作中帮助波兰诗人辛波丝卡在德国的出版事务。 她的诗作清晰而温暖。

这首 《十二月》 我就十分喜欢, 果然是 “清晰而温暖”。 辛波丝卡的德译本如果是薄小姐经手,品质当有保证。 





十二月


一个季节到达,
万籁俱寂。
四下灯火亮起,
一阵风涌来,
召唤那位水手。

他做着一个梦
梦里有金色的航船。
这船就要远航
在沉沉的夜。

它驶过一座一座房屋。
它沿街道起起伏伏。
它穿行所有的国度。
它穿越所有的房间。

天际一道金光回溯流连。


—— 伊丽莎白·薄何思

 
德语原诗:


Dezember


Es kommt eine Zeit,
da wird es still.
Da gehn die Lichter auf,
da kommt ein Wind,
ruft nach dem Fährmann.

Der träumt den Traum
vom goldnen Schiff.
Das Schiff hat eine
große Fahrt bei Nacht.

Es geht von Haus zu Haus.
Es fährt die Straßen auf und ab.
Es kommt durch alle Länder.
Es kommt durch alle Stuben.

Da bleibt ein goldner Schein zurück.


- Elisabeth Borchers



No comments:

Post a Comment