2014-11-19

Joachim Ringelnatz: Im Park 《公园里》 中译

第 68 页之一。 作者岳阿行·林格纳已经在 《孩童的沙》 那篇介绍过。 前两天还译过他的一首 《蚂蚁》。 这本书的编者好像很偏爱林格纳。


公园里


一只小小的鹿倚着一棵小小的树
静止且迷糊仿佛在做梦。
那是夜里十一点零二。
清晨四点
我又来看她,
这动物还在做着梦。
现在我蹑手蹑脚——摒住呼吸——
迎风蹭到树旁边,
轻轻推下那只鹿,
她就不再是土木。


—— 岳阿行·林格纳



德语原诗:




Im Park


Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum
Still und verklärt wie im Traum.
Das war des Nachts elf Uhr zwei.
Und dann kam ich um vier
Morgens wieder vorbei,
Und da träumte noch immer das Tier.
Nun schlich ich mich leise - ich atmete kaum -
Gegen den Wind an den Baum,
Und gab dem Reh einen ganz kleinen Stips,
Und da war es aus Gips.


- Joachim Ringelnatz

No comments:

Post a Comment