这首诗,特点在于, 诗人找了一些发音相同, 但是具有动词名词双重意义的词放在一起,在句尾形成很有趣的叠音, 比如 “Rasen rasen”, “Beeten beten”, “Graben graben”, 等等,这些要不损原味译成中文简直是 mission impossible。 文意上倒是没什么特别。 大家读着译文要是觉得闷, 还请原谅。
巨人白兔
当巨人白兔
在夜的草坪上驰骋
金色翅膀的蟾蜍
静静在她的花圃祈祷,
当黑色的啄木乌鸦,
在沟渠中深挖
丰满的岩石水母
傻笑着掉入陷阱 ——:
人们就记下, 正如每一年,
这是一月一百十二日。
什么? 你们不知道, 这一天?
快去查查日历本!
—— 罗伯特·耿哈德
德语原诗:
Die weißen Riesenhasen
Wenn die weißen Riesenhasen
abends übern Rasen rasen
und die goldnen Flügelkröten
still in ihren Beeten beten,
wenn die schwarzen Buddelraben
tief in ihrem Graben graben
und die feisten Felsenquallen
kichernd in die Fallen fallen -:
dann schreibt man, wie jedes Jahr,
den hundertzwölften Januar.
Was? Ihr kennt ihn nicht, den Tag?
Schaut nach im Kalender nach.
- Robert Gernhardt
No comments:
Post a Comment