这首诗是全书最难译的作品之一。 这首诗的 feature 在于她整篇只用到一个元音 o, 音韵极度整齐统一。 译文应该尽力表现这一点,文意差多点倒是没有太大关系。 这个页面上有一个英译本,几乎做到这一点, 但还不是全部,因为原诗里是轻快伶俐的短音,而英译本里的元音比较长 —— ok 是我太过吹毛求疵。 本来这首诗我想放弃不译, 但是为了全书的完整,还是硬译一下。 高手可以译来玩玩。 说过了, 意思差多点无所谓, 这首诗最要紧是声音。
这里有一个杨豆先生自己朗诵这首诗的视频:
德语版原书的版面设计很有匠心。 在这页上, 该大写的字母也全部小写了, 视觉上的整齐划一与诗中音韵的整齐划一相呼应。
奥托的狗狗
奥托的狗狗抖又扭
奥托:走狗狗走
奥托的狗狗跳着走
奥托:哦哦
奥托收有肉
奥托收有豆
狗狗竖耳听
奥托: 狗狗狗狗
奥托切切候
奥托的狗狗叩叩手
奥托:来哦狗狗来哦
奥托的狗狗悠悠走
奥托的狗狗忽然呕
奥托:天哦天哦
—— 恩斯特·杨豆
德语原诗:
ottos mops
ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott
- ernst jandl
No comments:
Post a Comment