这篇 《将临节》, 里尔克专家陈宁先生有介绍过它的民俗背景。
说实话这首诗我没有读出什么特别的地方。。。。。
将临节
大风在冬季的森林
驱遣席卷的雪絮如一位牧人,
某株冷杉知晓,她即将
虔敬并披上神圣的光;
她聆听着远方。 树枝伸展
向白色的小径 —— 准备就绪,
抵抗着风并且生长
对着一个绝美的夜晚。
—— 莱纳·玛利亚·里尔克
德语原诗:
Advent
Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird;
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.
- Rainer Maria Rilke
No comments:
Post a Comment