2014-09-30

Erwin Moser: So im Schatten liegen möchte ich 《我想这样在树荫下静躺》 中译

第 18 页。 作者艾文·莫泽 (Erwin Moser) 生于 1954 年, 奥地利儿童文学家。


我想这样在树荫下静躺


我想这样在树荫下静躺
看着飞鸟,
看她们御风而行
有如箭簇。
端详白云
捕获光影
流转变幻的艺术。

我想这样在树荫下静躺
观看毛毛虫
享用午餐
并细数她的刚毛。
看着颤抖的小草
凝视,
她们的种子怎样飘落

我想这样在树荫下静躺
感受,
阳光怎样
爬上我的双腿。
观看,
猫猫怎样
梳洗整齐,
还要试试,
是否能用她的视线
看这世界。

—— 艾文·莫泽


2014-09-29

Christine Busta: Verse zu den gefundenen Dingen eines Knaben 《少年寻宝所得》 中译

第 17 页。 这本书译到现在, 这首诗最难懂了。 我初读一遍完全不知所云。 光是题目中就有两个关键实词不懂, 必须查字典。 Verse: 诗歌, Knabe: 男孩。为了译这诗,查了好多次字典。 查完字典还是喜欢不起来。 整首诗从头到尾就是一个长句, 读断气哉。。。。。。不喜欢还是译了, 以保持全书完整。

克莉丝缇娜·卜思塔 (Christine Busta) 是奥地利诗人。 


秋日

今天偶然在网上读到北岛谈里尔克的诗歌。 文章很长。 开篇一首他自己译的 《秋日》, 一读之下很是惊艳。  读了之后找来里尔克的原诗读, 之中一两个关键的实词, 北岛先生的译法我有点异议。 据文中说,他并不懂德文, 他的译文是参照了几位前辈 (冯至和绿原) 的中译和几个不同的英译。 我试着在北岛先生近乎完美的译本中改几个字, 力求更为贴近德语原文。 有几句我觉得译自德语原文的冯至译本处理得更为准确,语感也好, 就借用了。 自己都知道很有可能是在焚琴煮鹤啦, 就试一下下, 不好可以说的嘛。。。。。。

南德秋日艳阳, 小米摄于德国斯图加特, 2014.09

2014-09-28

Martin Auer: Alles Kann Man Nicht Sagen 《不是一切都可以言说》 中译

翻译到此, 突然想到版权问题。  中文译文是我自己的。 那些一两百年前的德语诗歌, 应该是已经在 public domain, 网志中全文贴出应该也不会有问题。 比较麻烦的是那些作者还健在的诗歌。 我这样不经人家书面同意就全文贴出算不算侵权?  所有的诗歌我都有注明原诗作者, 有时还写点关于原作者的中文介绍, 是不是也有点帮原作者做义工的性质呢? 他们应该不会告我怎样怎样吧? 我这个网志完全无广告, 纯个人兴趣, 译诗无非是给自己的小孩提供中文学习材料, 不是用来卖钱。 各位原诗作者大人大量, 但愿不要太过为难我哈。。。。。当然, 各位原诗作者有意见就说啦, 我可以把原诗去掉, 只留自己写的译文。

今天译到第 16 页。马丁·奥尔 (Martin Auer) 是奥地利作家, 生于 1951 年 1 月 14 日。 他早年曾做过演员,并曾是奥地利几个民歌乐队的成员。 也曾做过几年记者, 魔术师。 还曾在广告公司和公关公司做事。 自 1986 年起, 他成为自由写作人, 还从事舞台表演和文学作品翻译。 他写过许多儿童文学作品, 其儿童文学作品曾多次在德奥两国获得各种奖项。


2014-09-27

Regina Schwarz: Wen Du Brauchst 《你需要怎样的人》 中译

今天译到第 15 页。 这辑译文缘起见这里。 译到现在, 最喜欢的一首是 Storm 的 《海边城市》, 可是网志统计显示这首最没人读, 尴尬中。。。。。


你需要怎样的人


可以合眼亲吻,
可以呵痒痒。
会寻找彩虹
也会脚踏实地。
可以怒吼, 可以细语,
会令你笑, 也会令你哭。
无论如何, 是个喜欢你的人,
今天, 明天, 和每一天。 

—— 雷吉娜·施瓦茨



德语原文:



Wen Du Brauchst


Einen zum Küssen und Augenzubinden,
einen zum lustige-Streiche-erfinden.
Einen zum Regenbogen-suchen-gehn
und einen zum fest-auf-dem-Boden-stehn.
Einen zum Brüllen, zum Leisesein einen,
einen zum Lachen und einen zum Weinen.
Auf jeden Fall einen, der dich mag,
heute und morgen und jeden Tag.

-- Regina Schwarz

Regina Schwarz: Du 《你》 中译

雷吉娜·施瓦慈 (Regina Schwarz) 女士 1951 年出生, 是德国著名儿童文学家。 她为儿童写的诗歌多次收入中小学语文课本以及儿童文学杂志。





我在你脸孔上散步。
一切都亲切:
你的嘴,
你的鼻子。
我感受着
你柔软的皮肤
你笑眼盈盈处
我不禁停步。
细数你肤上的纹路。
偎紧我
在你的臂弯,
感受我缩成一团。
你是如此温暖。


—— 雷吉娜·施瓦慈


德语原文:


Du


Ich geh in deinem Gesicht spazieren.
Alles ist vertraut:
dein Mund,
deine Nase.
Ich fühle
die weiche Haut
und muß halten
bei den lachenden Augen.
Ich zähle die kleinen Falten.
Kuschle mich
in deinen Arm,
fühle mich geborgen.
Du bist so warm.

-- Regina Schwarz

2014-09-26

Strasbourg 到此一游


上周和两位友人, 我的儿子, 四人一行到德法边境的 Strasbourg 玩了半天。 有去了城里著名的圣母大教堂和小法兰西区。 因为时间仓促,欧洲议会办公区没有来得及去。 下面是随手拍来的到此一游照片, 因为与友人和小孩同行, 于我是很有纪念意义。 照片贴一些出来分享一下 (部分照片可以点击放大)。

美女与小兽 1


下面照片中, 建筑物立面风格很法国, 色彩很漂亮。
从火车站步行去圣母大教堂的路上街景

德国 ICE 与法国 TGV 的粗浅比较

网主在欧洲读书工作十多年, 平日工作通勤或者出差多坐火车。 德国的高铁 ICE 我可以说是十分熟悉。 另外, 荷兰和意大利的火车我也有坐过。 孤陋的是, 法国的高铁 TGV 是最近因友人来访,一起去 Strasbourg 玩才坐了一次。 坐过以后颇有一些心得, 跟大家分享下德国 ICE 和法国 TGV 的粗浅比较。 火车的机械设计制造我是完全不懂的, 所以没法从发动机性能或者别的工程技术方面进行比较。 本文从观感, 乘客舒适度, 和两者的乘客服务方面进行比较。

首先, 外观, 当然是一图胜千言:

法国 TGV. photo source: internet


德国 ICE 3。 Photo source: internet

法国 TGV 的车身配色是低对比度的蓝灰设计, 德国 ICE 是高对比度的红白设计。 都挺顺眼的。 ICE 跑在路上更醒目耀眼些,不过说不上谁家的更为好看, just a matter of taste。

2014-09-15

Werner Bergengruen: Der Kobold 《小妖》 中译


source: Spielorado Kinderwelt GmbH

Der Kobold 这个词, 据维基百科说, 是德语民俗中特有的精怪,个子大概有小孩那么高



小妖




房子我已经造好
从地窖到屋顶。
是谁安置了那小妖,
在楼梯下面?

他喝我的酒水,
他啃我的火腿。
他把糖藏在口袋,
他享受我的烟草,
他消耗一切存货。

还有墨水都去了哪里?
在夜里, 没人醒着的时候
他靠近我的邮票盒
没人知道, 他写信给谁。

他怎样报答我呢?
他在午夜奏提琴。
他照看我的孩子们,
没人从楼梯坠下去。

他还有什么回报?
他把月牙擦亮。
就有银辉皎皎
在我的窗台闪耀。


—— 魏纳·白更顾



德语原文:


Der Kobold



Das Haus hab' ich erbaut
vom Keller bis zum Dach.
Wer hat den Kobold eingesetzt?
der unter der Treppe wohnt?

Er trinkt von meinem Wein,
er nagt am Schinkenbein.
Er steckt sich Zucker in den Sack,
er schmaucht von meinem Rauchtabak,
macht allen Vorrat klein.

Wo nur die Tinte bleibt?
Des Nachts, wenn keiner wach,
da geht er an mein Markenfach.
Weiß niemand, wem er schreibt.

Was tut er zum Vergelt?
Er geigt um Mitternacht.
Er gibt auf meine Kinder acht,
daß keins die Treppe fällt.

Was tut er noch zum Dank?
Er putzt das Mondhorn blank.
Damit es silberrein
in meine Fenster schein.

-- Werner Bergengruen



Josef Guggenmos: Mein Haus 《我的房子》 中译

第四首又是德语儿童文学家古更默的童诗。

2014-09-14

Josef Guggenmos: Ich Weiß Einen Stern 我知道一颗星星

image source: mrwallpaper.com, author unknown
这首总算比较契合我心目中 “童诗” 的印象。 作者约瑟夫·古更默 (Josef Guggenmos) 是德语儿童文学专家。 既然是童诗, 语气什么的我就扮扮嫩了。。。。。。

2014-09-13

Theodor Storm: die Stadt 《海边城市》 中译

Theodor Storm 的家乡 Husum,位于德国北海边。 照片来自 Wikipedia
上次说的那本书中,第二首就是 Storm 的 《海边城市》。 前两段意象颇为萧瑟伤感, 我奇怪怎么把这样凄凉的诗歌选给儿童读。 第三段首句总算热情迸发, 原来是诗人恋家的乡愁。

2014-09-12

Bertolt Brecht: Der Rauch 《烟》 中译

按: 日前给儿子买了一本德语诗集 - Zauberwort: Die schönsten Gedichte für Kinder aus vier Jahrhunderten ( 《魔法词语: 四百年来最美的童诗》)。 粗略翻了一下, 觉得书名简直有些误导。 里面大多数诗歌是十分浅近易懂, 但是也颇收录了些句法复杂或者意境隽永的名家名篇 ——比如里尔克的 《豹》 —— 完全不是我想像中的幼儿催眠儿歌集。 也好的, 可以跟儿子一起学习。

我自己很喜欢诗歌。 儿子还不怎么会说话的时候就背简单的五言绝句给他听 。 他小时候发脾气乱扔桌上的书和玩具时, 一边撒野一边念念有词: 花,落, 知, 多, 少。  出去草地上玩, 会得说: 离离原上草。  现在他上幼儿园, 德语环境太过强大, 我没有足够时间教他认中文, 他自己又有许多别的兴趣爱好, 华语诗歌他已经差不多忘光。 他四岁生日的时候,我给他的礼物是一本英文诗集: Carol Ann Duffy: 101 Poems for Children。 他懂得的英文太过有限, 所以那本书他也不爱听。 算了算了, 先跟他的德语环境妥协一下吧, 所以买了上面说的这本书。 今晚跟他试了一下, 他倒并不是十分抗拒听 (可能毕竟是有点听得懂吧)。 我想教他领略中文美感的心却还是没有死绝。 心想, 是不是跟他讲完了德语原文以后再跟他讲一遍中文译文, 他听得懂就不会抗拒听?  中译本只有自己来了。  既然花了工夫译, 就不妨陆续贴出来跟大家分享下。 我不会写诗, 平时工作也并非文职, 译得生硬或者出错在所难免, 欢迎方家指正。

今天很晚了, 先译一首比较短的 Der Rauch 《烟》.

2014-09-10

再谈 Smart Watch 以及给 Swatch 献策

昨天苹果有发布她的第一代智能手表, 作为 developer 当然有关心了一下。 苹果做得不错。 我最喜欢的部分是她的表带。 比我手上的三星 Gear Live 表带好多了。 至于别的功能, 我觉得 Google 家已经发布了的智能手表们都能做到。 很期待 Google 明年会推出什么样的新产品作出回应。

智能手表我不是第一次写。 今年六月看完 Google IO  Keynote 以后,立刻写了一篇概述。 之中有提到对表带的想法 (不是已经有可以弯曲折叠的柔软显示屏了吗? 做成表带该多好): 想着以后可以出现色彩纹样甚至形状都可以任意变更的智能表带,这样,把腕表变成饰物就更简单更为低成本。 实在等不及 Moto 360 上市, 买了三星的 Gear Live 之后有写 review