2014-09-15

Werner Bergengruen: Der Kobold 《小妖》 中译


source: Spielorado Kinderwelt GmbH

Der Kobold 这个词, 据维基百科说, 是德语民俗中特有的精怪,个子大概有小孩那么高



小妖




房子我已经造好
从地窖到屋顶。
是谁安置了那小妖,
在楼梯下面?

他喝我的酒水,
他啃我的火腿。
他把糖藏在口袋,
他享受我的烟草,
他消耗一切存货。

还有墨水都去了哪里?
在夜里, 没人醒着的时候
他靠近我的邮票盒
没人知道, 他写信给谁。

他怎样报答我呢?
他在午夜奏提琴。
他照看我的孩子们,
没人从楼梯坠下去。

他还有什么回报?
他把月牙擦亮。
就有银辉皎皎
在我的窗台闪耀。


—— 魏纳·白更顾



德语原文:


Der Kobold



Das Haus hab' ich erbaut
vom Keller bis zum Dach.
Wer hat den Kobold eingesetzt?
der unter der Treppe wohnt?

Er trinkt von meinem Wein,
er nagt am Schinkenbein.
Er steckt sich Zucker in den Sack,
er schmaucht von meinem Rauchtabak,
macht allen Vorrat klein.

Wo nur die Tinte bleibt?
Des Nachts, wenn keiner wach,
da geht er an mein Markenfach.
Weiß niemand, wem er schreibt.

Was tut er zum Vergelt?
Er geigt um Mitternacht.
Er gibt auf meine Kinder acht,
daß keins die Treppe fällt.

Was tut er noch zum Dank?
Er putzt das Mondhorn blank.
Damit es silberrein
in meine Fenster schein.

-- Werner Bergengruen



No comments:

Post a Comment