2014-09-29

Christine Busta: Verse zu den gefundenen Dingen eines Knaben 《少年寻宝所得》 中译

第 17 页。 这本书译到现在, 这首诗最难懂了。 我初读一遍完全不知所云。 光是题目中就有两个关键实词不懂, 必须查字典。 Verse: 诗歌, Knabe: 男孩。为了译这诗,查了好多次字典。 查完字典还是喜欢不起来。 整首诗从头到尾就是一个长句, 读断气哉。。。。。。不喜欢还是译了, 以保持全书完整。

克莉丝缇娜·卜思塔 (Christine Busta) 是奥地利诗人。 





少年寻宝所得


飞鸟的羽毛, 来自久经风霜的翼,
蒿草和青苔,织成柔软的鸟巢,
还有植物符文, 用魔法压在
石头里  —— 幸运的孩子,你大功告成,
找到的物件中, 你拥有一切
并且可以体会:
飞翔的灵魂, 母亲的心
植物化石指引的过去,
以及苦难中保存的质地,
这些全部化作星辰, 你在上面生生不息。


—— 克莉丝缇娜·卜思塔




Verse zu den gefundenen Dingen eines Knaben


Die Vogelfeder aus erprobter Schwinge,
aus Halm und Moos ein zartgefügtes Nest
und Pflanzenrunen, magisch eingepreßt
im Stein - glückliches Kind, was immer dir gelinge,
in diesem Fund besitzt du alle Dinge
und kannst von ihnen, was du brauchst, erfahren:
den flugbereiten und den mütterlichen Geist
und jenes Letzte, das versteint die Pflanze weist,
das Wesen im Erlittnen zu bewahren,
verwandelt ganz zum Stern, auf dem du kreist.


-- Christine Busta

No comments:

Post a Comment