2014-09-12

Bertolt Brecht: Der Rauch 《烟》 中译

按: 日前给儿子买了一本德语诗集 - Zauberwort: Die schönsten Gedichte für Kinder aus vier Jahrhunderten ( 《魔法词语: 四百年来最美的童诗》)。 粗略翻了一下, 觉得书名简直有些误导。 里面大多数诗歌是十分浅近易懂, 但是也颇收录了些句法复杂或者意境隽永的名家名篇 ——比如里尔克的 《豹》 —— 完全不是我想像中的幼儿催眠儿歌集。 也好的, 可以跟儿子一起学习。

我自己很喜欢诗歌。 儿子还不怎么会说话的时候就背简单的五言绝句给他听 。 他小时候发脾气乱扔桌上的书和玩具时, 一边撒野一边念念有词: 花,落, 知, 多, 少。  出去草地上玩, 会得说: 离离原上草。  现在他上幼儿园, 德语环境太过强大, 我没有足够时间教他认中文, 他自己又有许多别的兴趣爱好, 华语诗歌他已经差不多忘光。 他四岁生日的时候,我给他的礼物是一本英文诗集: Carol Ann Duffy: 101 Poems for Children。 他懂得的英文太过有限, 所以那本书他也不爱听。 算了算了, 先跟他的德语环境妥协一下吧, 所以买了上面说的这本书。 今晚跟他试了一下, 他倒并不是十分抗拒听 (可能毕竟是有点听得懂吧)。 我想教他领略中文美感的心却还是没有死绝。 心想, 是不是跟他讲完了德语原文以后再跟他讲一遍中文译文, 他听得懂就不会抗拒听?  中译本只有自己来了。  既然花了工夫译, 就不妨陆续贴出来跟大家分享下。 我不会写诗, 平时工作也并非文职, 译得生硬或者出错在所难免, 欢迎方家指正。

今天很晚了, 先译一首比较短的 Der Rauch 《烟》.







湖边树丛下的小房子
屋顶升起烟
假如没有她
多么凄清, 会是那
房子, 树丛, 和湖

贝托尔特·布莱希特


原文:

Der Rauch
 
Das kleine Haus unter Bäumen am See.
Vom Dach steigt Rauch.
Fehlte er
Wie trostlos dann wären
Haus, Bäume und See.

- Bertolt Brecht


译后小记: 最后那两行, 其实按中文语法习惯应该是 “房子,树丛, 和湖 / 会是多么凄清”。 想了很久, 还是按原文句法来。 我猜作者想强调的是画面中的房子, 树丛, 和湖, 所以给多点 weight 放到最后 anker 一下。 这首诗虽短却很有味道, 我自己很是喜欢。





No comments:

Post a Comment