我自己很喜欢诗歌。 儿子还不怎么会说话的时候就背简单的五言绝句给他听 。 他小时候发脾气乱扔桌上的书和玩具时, 一边撒野一边念念有词: 花,落, 知, 多, 少。 出去草地上玩, 会得说: 离离原上草。 现在他上幼儿园, 德语环境太过强大, 我没有足够时间教他认中文, 他自己又有许多别的兴趣爱好, 华语诗歌他已经差不多忘光。 他四岁生日的时候,我给他的礼物是一本英文诗集: Carol Ann Duffy: 101 Poems for Children。 他懂得的英文太过有限, 所以那本书他也不爱听。 算了算了, 先跟他的德语环境妥协一下吧, 所以买了上面说的这本书。 今晚跟他试了一下, 他倒并不是十分抗拒听 (可能毕竟是有点听得懂吧)。 我想教他领略中文美感的心却还是没有死绝。 心想, 是不是跟他讲完了德语原文以后再跟他讲一遍中文译文, 他听得懂就不会抗拒听? 中译本只有自己来了。 既然花了工夫译, 就不妨陆续贴出来跟大家分享下。 我不会写诗, 平时工作也并非文职, 译得生硬或者出错在所难免, 欢迎方家指正。
今天很晚了, 先译一首比较短的 Der Rauch 《烟》.
烟
湖边树丛下的小房子
屋顶升起烟
假如没有她
多么凄清, 会是那
房子, 树丛, 和湖
- 贝托尔特·布莱希特
原文:
Der Rauch
Das kleine Haus unter Bäumen am See.
Vom Dach steigt Rauch.
Fehlte er
Wie trostlos dann wären
Haus, Bäume und See.
- Bertolt Brecht
译后小记: 最后那两行, 其实按中文语法习惯应该是 “房子,树丛, 和湖 / 会是多么凄清”。 想了很久, 还是按原文句法来。 我猜作者想强调的是画面中的房子, 树丛, 和湖, 所以给多点 weight 放到最后 anker 一下。 这首诗虽短却很有味道, 我自己很是喜欢。
No comments:
Post a Comment