这一整辑名为 “胡言乱语”, 连卷首语都是出自这一篇。 这首诗是这一辑压轴的一篇, 果然胡闹到几乎没法译。 就算朱生豪再世恐怕也是要费很大力气。 假如我的译文读着感觉莫名其妙, 还请读者原谅, 原诗的德语特征太过浓重,中文里缺乏那些造字组意的基因啊。。。。。
明天开始翻回第 29 页的另外一辑, 卷首语: “我的家: 天际一道金光回溯流连”。 那一辑讲的是 12 月的事。 圣诞月在德国很多地方被视为全年最浪漫的一月, 希望读者们能在十多篇胡言乱语之后, 享受到圣诞月诗歌带来的美感。
胡言乱语
恶作剧
刮擦自己的颈。
之字形
折出锐利的弯。
抽水车
与镍点点头。
花哨的废物
听起来是废物——和花哨。
所有的东西一起大叫:
“特啦哩特啦啦,
我们喜欢闹哈哈。”
—— 汉斯·孟慈
德语原诗:
Blödsinn
Der Schabernack
schabt sich den Nacken.
Das Zickzack
zickt den scharfen Zacken.
Der Pumper
und der Nickel nicken.
Den Schnickschnack
hört man schnack- und schnicken.
Und alle schrein:
"Trari trara,
wir lieben das Allotria."
- Hans Manz
No comments:
Post a Comment