2014-11-15

Heinrich Hoffmann: Der erste Ostertag 《 复活节的第一天 》 中译

第 64 页之一。 韩立希·霍夫曼 ( Heinrich Hoffmann ) 生于 1809 年 6 月 13 日, 是德国心理学家, 儿童文学家。

有关复活节风俗的介绍可以看这里。 跟这首诗有关的是:

为什么复活节还有第一天呢? 好像复活节在这里是放好几天假的, 是有第一天第二天这么一回事。

那个复活节彩蛋当然不是兔子生的, 但是这首诗里说成是兔子想生蛋, 也没什么啦。

这首诗,韵脚很好听,重点应该也是在音效。


复活节的第一天


五只兔兔,坐着
紧紧相依,
每一个
都垂头丧气。
她们埋怨并恸哭:
阳光不知在何处!
下那么大的雨,
我们怎找地方去
给小孩子们生彩蛋?
哦喂, 哦喂!
兔子国王说:
静一静啊静一静!
忘记哭泣和担忧,
彩蛋明天就能有!


—— 韩立希·霍夫曼



德语原诗:



Der erste Ostertag


Fünf Hasen, die saßen
beisammen dicht,
es machte ein jeder
ein traurig Gesicht.
Sie jammern und weinen:
Die Sonn will nicht scheinen!
Bei so vielem Regen,
wie kann man da legen
den Kindern das Ei?
O weih, o weih!
Da sagte der König:
So schweigt doch ein wenig!
Laßt Weinen und Sorgen,
wir legen sie morgen!


- Heinrich Hoffmann

No comments:

Post a Comment