2014-11-14

Lügenmärchen 《天花乱坠》 中译

第 61 页开始进入新的一辑: 《朋友们: 特啦哩 特啦啦, 我们喜欢闹哈哈》 ( "Die Freunde: Trari trara, wir lieben das Allotria" )


第 62 页。 作者不详。



天花乱坠



我只是给你们唱歌并非说谎:
我看到三只烤熟的鸡飞翔,
她们飞得居然很快,
她们的肚子冲上天堂,
背脊跌下地狱。

一块铁砧和磨石,
一起浮游在莱茵河,
他们静静地游,
一只青蛙吞下发光的犁具
在圣灵降临节的冰面上。

有三个家伙想抓野兔,
他们拄着拐杖来踩着高跷走,
一个聋,
另一个盲, 第三个哑,
第四个纹丝不动。

现在我唱给你们,发生些什么:
盲人先看到兔子
从田野里快快跑来。
哑巴把它喊瘸了,
他抓住它的脖子。

他们在大地上久久航行,
他们在风中升起船帆
并航行在田野上面。
他们航行在高山之巅,
他们溺死在树林里面。

一只螃蟹将那只野兔追猎。
真相带着威严出现
并且不再保持沉默:
一整张牛皮摊在屋顶,
它是自己爬去上面。

这样我的歌即将结束,
它要是立刻令人生厌,
我不会再说更多的谎。
在我的国家苍蝇是那么地大,
就好像这里的山羊。
 

—— 佚名


注: 圣灵降临节一般在五月, 天气应该比较暖和了, 莱茵河面不可能结冰的。


德语原文:




Lügenmärchen

Ich will euch singen und will nicht lügen:
Ich sah drei gebratene Hühner fliegen,
sie flogen also schnelle,
sie hatten die Bäuche gen Himmel gekehrt,
die Rücken nach der Hölle.

Ein Amboß und ein Mühlenstein,
die schwammen zusammen über den Rhein,
sie schwammen also leise,
da fraß ein Frosch einen glühenden Pflug
zu Pfingsten auf dem Eise.

Es wollten drei Kerls einen Hasen fangen,
sie kamen auf Krücken und Stelzen gegangen,
der Eine konnt nicht hören,
der andre war blind, der Dritte stumm,
der Vierte konnt sich nicht rühren.

Nun will ich euch singen, wie es geschah:
Der Blinde zuerst den Hasen sah
im Feld geschwind hertraben.
Der Stumme rief dem Lahmen zu,
da faßt ihn der beim Kragen.

Es segelten etliche über Land,
die Segel hatten sie in den Wind gespannt
und segelten auf den Feldern.
Sie segelten auf einen hohen Berg,
da ertranken sie all in dem Wäldern.

Es ging ein Krebs auf die Hasenjagd.
Die Wahrheit kommt heraus mit Macht
und bleibt nicht lang verschwiegen:
Es lag eine Kuhhaut auf dem Dach,
die war da hinaufgestiegen.

Hiemit will ich mein Lied beschließen,
sollt es die Leute gleich verdrießen,
und will nicht länger lügen.
In meinem Land sind die Fliegen so groß,
als hier zu Land die Ziegen.


- Unbekannter Verfasser

No comments:

Post a Comment