第 36 页之二。 作者狄奥多·史托姆已在 《海边城市》 介绍过。 刚刚还译了一首他的 《柯内希·卢雷希》。
这是本辑的最后一篇。 接下来几周会非常忙。 忙过这一阵以后, 开始译第 71 页开始, 以“大自然” 为主题的新一辑。
先祝各位圣诞节快乐!
圣诞之歌
从天空到最深的鸿沟
一颗温柔的星星投下微笑;
冷杉林中升起芬芳
气息穿透冬天的风,
夜晚会有烛火辉耀。
我的心中有如此幸福的惊惶,
这是可爱的圣诞时节!
我听到远处飘来的教堂钟声
甜甜蜜蜜, 宛如乡愁萦绕
陶醉于童话般静谧的美好。
一个虔诚的魔法拉住我,
我只能崇拜着,惊讶着站立;
我的眼睑上
降落一个金色的童年梦想,
我感觉到, 奇迹正在发生。
—— 狄奥多·史托姆
德语原诗:
2014-11-29
Joseph von Eichendorff: Weihnachten 《圣诞节》 中译
第 36 页之一。 作者约瑟夫·冯·艾欣铎在 《月夜》 那篇里介绍过。
圣诞节
市场和街道茕茕孑立,
家家户户的灯光静静亮起,
我若有所思穿过那条小巷,
一切都是如此祥和恬适。
妇女在窗上
虔敬地装点了缤纷玩具,
千百个小孩伫立观望,
他们是这样幸福平静。
我信步走出重重的墙
往前直到开阔的原野,
高贵的闪光,圣洁的颤栗!
这世界多么广阔静谧!
星星在高空盘旋成环,
从雪的寂寥中
她上升如悠扬的吟唱——
哦你这恩典的时节!
—— 约瑟夫·冯·艾欣铎
德语原文:
圣诞节
市场和街道茕茕孑立,
家家户户的灯光静静亮起,
我若有所思穿过那条小巷,
一切都是如此祥和恬适。
妇女在窗上
虔敬地装点了缤纷玩具,
千百个小孩伫立观望,
他们是这样幸福平静。
我信步走出重重的墙
往前直到开阔的原野,
高贵的闪光,圣洁的颤栗!
这世界多么广阔静谧!
星星在高空盘旋成环,
从雪的寂寥中
她上升如悠扬的吟唱——
哦你这恩典的时节!
—— 约瑟夫·冯·艾欣铎
德语原文:
2014-11-28
Theodor Storm: Knecht Ruprecht 《柯内希·卢雷希》 中译
第 34 至 35 页。 作者狄奥多·施笃姆有在 《海边城市》 那一篇介绍过。我很喜欢的翻译家钱鸿嘉先生早年翻译过他的抒情诗集, 钱先生用的是史托姆这个译名,挺好听的。
有必要介绍一下这首诗的文化背景。 柯内希·卢雷希 (Knecht Ruprecht)在德语文化圈中是常常和圣诞老人一起出现的一个角色。 他穿棕色的长褂,一只手持拐棍因为他的腿有在童年时受伤, 另外还常常手持竹杆示人, 以随时惩戒那些对基督不太虔诚的小孩。 不同的德语地区对这个人物有不同的说法。 有的地区把他说得像个凶神, 但是有的地区则简单认为他是基督的仆人。 Knecht 这个字, 在德语中就是仆人的意思。
圣诞时节, 他也会四处奔走, 查看小孩子们会否虔诚地祈祷。他给乖小孩的礼物是苹果, 果仁和姜饼, 不乖的小孩可能会被他打几下。
这首诗里的卢雷希还是挺乖巧亲切的。
柯内希·卢雷希
从外面的树林我来到这里;
我必须告诉你们, 圣诞时节正当盛大!
所有圣诞树顶
我看到金色的光芒盘踞;
上方的天门里面
圣诞老人睁大眼睛看向这里,
当我这样在幽暗的杉树林中流窜,
一个明亮的声音呼唤我:
“柯内希·卢雷希”, 它喊, “老家伙,
抬起双腿快快走!
蜡烛燃亮,
天门开启,
老人和小孩现在应该
在生活的奔忙之后修养静憩;
明天我将飞临地面,
因为又到圣诞时节!”
我说: “哦亲爱的圣诞老人,
我的旅程已近尾声,
我只还须在这座城里办事,
这里有骄傲的好孩子。”
“带了你的小袋子吗?”
我说: “那个小袋子, 它在这里:
苹果, 核桃和杏仁
虔诚的小孩喜欢吃。”
“带了你的竹竿吗?”
我说: “竹竿? 它在这里;
但是只打,那些坏小孩,
它会打在, 恰当的地方。”
圣诞老人说: “这就对了;
就跟着神走吧,我忠实的柯内希!”
从外面的树林我来到这里;
我必须告诉你们, 圣诞时节正当盛大!
话说, 我对孩子们的印象怎样!
他们是乖小孩呢, 还是坏小孩?
—— 狄奥多·施笃姆
德语原诗:
有必要介绍一下这首诗的文化背景。 柯内希·卢雷希 (Knecht Ruprecht)在德语文化圈中是常常和圣诞老人一起出现的一个角色。 他穿棕色的长褂,一只手持拐棍因为他的腿有在童年时受伤, 另外还常常手持竹杆示人, 以随时惩戒那些对基督不太虔诚的小孩。 不同的德语地区对这个人物有不同的说法。 有的地区把他说得像个凶神, 但是有的地区则简单认为他是基督的仆人。 Knecht 这个字, 在德语中就是仆人的意思。
圣诞时节, 他也会四处奔走, 查看小孩子们会否虔诚地祈祷。他给乖小孩的礼物是苹果, 果仁和姜饼, 不乖的小孩可能会被他打几下。
这首诗里的卢雷希还是挺乖巧亲切的。
柯内希·卢雷希
从外面的树林我来到这里;
我必须告诉你们, 圣诞时节正当盛大!
所有圣诞树顶
我看到金色的光芒盘踞;
上方的天门里面
圣诞老人睁大眼睛看向这里,
当我这样在幽暗的杉树林中流窜,
一个明亮的声音呼唤我:
“柯内希·卢雷希”, 它喊, “老家伙,
抬起双腿快快走!
蜡烛燃亮,
天门开启,
老人和小孩现在应该
在生活的奔忙之后修养静憩;
明天我将飞临地面,
因为又到圣诞时节!”
我说: “哦亲爱的圣诞老人,
我的旅程已近尾声,
我只还须在这座城里办事,
这里有骄傲的好孩子。”
“带了你的小袋子吗?”
我说: “那个小袋子, 它在这里:
苹果, 核桃和杏仁
虔诚的小孩喜欢吃。”
“带了你的竹竿吗?”
我说: “竹竿? 它在这里;
但是只打,那些坏小孩,
它会打在, 恰当的地方。”
圣诞老人说: “这就对了;
就跟着神走吧,我忠实的柯内希!”
从外面的树林我来到这里;
我必须告诉你们, 圣诞时节正当盛大!
话说, 我对孩子们的印象怎样!
他们是乖小孩呢, 还是坏小孩?
—— 狄奥多·施笃姆
德语原诗:
2014-11-26
Heinrich Seidel: Der kleine Nimmersatt 《小贪心》 中译
2014-11-24
James Krüss: Tannengeflüster 《冷杉的耳语》 中译
第 31 页。 作者詹姆士· 柯吕思生于 1926 年 5 月 31 日, 他是德国少儿文学作家,插图画家,诗人, 剧作家和翻译家。 曾因在少儿文学事业上的杰出贡献于 1968 年获颁安徒生奖。
冷杉,即用作圣诞树的树材。
冷杉的耳语
当第一场冰霜噼啪作响,
在巴伐利亚的森林里,
耳语悄悄传开
在冷杉之间,
一阵嬉笑一片哼哈
四处风传。
一棵冷杉学着吟诗,
一株落叶松侧耳倾听。
一棵粗大,老迈的云杉
恼怒地说: “静一静啊!
烛光和圣诞时节
还早得很呢!”
二十四个长长的日子
她们会烫发和修剪
这小森林无疑
会打扮得美丽璀璨。
谁还在问:“怎么啦? 为什么?!”
那他就是不识趣。
这里的耳语都说些啥,
就连巢里的燕儿都了解:
每棵冷杉都在准备
容光焕发过圣诞,
因为成为一棵圣诞树:
很美妙!
——詹姆士·柯吕思
德语原诗:
冷杉,即用作圣诞树的树材。
冷杉的耳语
当第一场冰霜噼啪作响,
在巴伐利亚的森林里,
耳语悄悄传开
在冷杉之间,
一阵嬉笑一片哼哈
四处风传。
一棵冷杉学着吟诗,
一株落叶松侧耳倾听。
一棵粗大,老迈的云杉
恼怒地说: “静一静啊!
烛光和圣诞时节
还早得很呢!”
二十四个长长的日子
她们会烫发和修剪
这小森林无疑
会打扮得美丽璀璨。
谁还在问:“怎么啦? 为什么?!”
那他就是不识趣。
这里的耳语都说些啥,
就连巢里的燕儿都了解:
每棵冷杉都在准备
容光焕发过圣诞,
因为成为一棵圣诞树:
很美妙!
——詹姆士·柯吕思
德语原诗:
2014-11-22
Rainer Maria Rilke: Advent 《将临节》 中译
第 30 页之二。 作者里尔克, 这本书里还有他的 《旋转木马》。 我还有试着译过他的 《秋日》。
这篇 《将临节》, 里尔克专家陈宁先生有介绍过它的民俗背景。
说实话这首诗我没有读出什么特别的地方。。。。。
将临节
大风在冬季的森林
驱遣席卷的雪絮如一位牧人,
某株冷杉知晓,她即将
虔敬并披上神圣的光;
她聆听着远方。 树枝伸展
向白色的小径 —— 准备就绪,
抵抗着风并且生长
对着一个绝美的夜晚。
—— 莱纳·玛利亚·里尔克
德语原诗:
这篇 《将临节》, 里尔克专家陈宁先生有介绍过它的民俗背景。
说实话这首诗我没有读出什么特别的地方。。。。。
将临节
大风在冬季的森林
驱遣席卷的雪絮如一位牧人,
某株冷杉知晓,她即将
虔敬并披上神圣的光;
她聆听着远方。 树枝伸展
向白色的小径 —— 准备就绪,
抵抗着风并且生长
对着一个绝美的夜晚。
—— 莱纳·玛利亚·里尔克
德语原诗:
Advent
Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird;
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.
- Rainer Maria Rilke
Elisabeth Borchers: Dezember 《十二月》 中译
Elisabeth Borchers 1926 - 2013 |
翻回第 29 页, 开始翻译关于十二月的一辑诗歌。 圣诞月在德国许多地方被视作最浪漫的月份。 今天上街买菜, 市中心的国王广场上已经搭起了圣诞市场的小木屋。 再过几天, 空气里就会弥漫带着肉桂气息的甜香。 天会黑得越来越早,氤氲的橙黄色灯火会久久浮现。 去年冬天太暖和,几乎没有什么雪, 人们在户外讲话时也不会白气缭绕。 希望今年冬天可以冷一点吧,下几场雪,外面呵气成冰, 屋里才会更有圣诞的感觉。
第 29 页是本辑的封面。 上书 “我在家里: 天际一道金光回溯流连”。
第 30 页之一。 作者伊丽莎白·薄何思 ( Elisabeth Borchers ) 生于 1926 年 2 月 27 日, 是德国作家和诗人。 她在离法国很近的洪柏(Homberg)市出生,在法国阿尔萨斯长大。 她在 1976 年获得罗薇塔奖 ( Roswitha von Gandersheim Medal ), 该奖项为杰出德语女作家而设。 她为德国 Suhrkamp 和 Insel 出版社工作直到 1998 年, 曾经在工作中帮助波兰诗人辛波丝卡在德国的出版事务。 她的诗作清晰而温暖。
这首 《十二月》 我就十分喜欢, 果然是 “清晰而温暖”。 辛波丝卡的德译本如果是薄小姐经手,品质当有保证。
2014-11-20
Hans Manz: Blödsinn 《 胡言乱语 》 中译
第 70 页之二。 作者汉斯·孟慈在 《日常奇迹》 那篇中介绍过。话说 《日常奇迹》 那篇平白如话的小诗, 我竟觉得诗力不浅, 颇喜欢。
这一整辑名为 “胡言乱语”, 连卷首语都是出自这一篇。 这首诗是这一辑压轴的一篇, 果然胡闹到几乎没法译。 就算朱生豪再世恐怕也是要费很大力气。 假如我的译文读着感觉莫名其妙, 还请读者原谅, 原诗的德语特征太过浓重,中文里缺乏那些造字组意的基因啊。。。。。
明天开始翻回第 29 页的另外一辑, 卷首语: “我的家: 天际一道金光回溯流连”。 那一辑讲的是 12 月的事。 圣诞月在德国很多地方被视为全年最浪漫的一月, 希望读者们能在十多篇胡言乱语之后, 享受到圣诞月诗歌带来的美感。
胡言乱语
恶作剧
刮擦自己的颈。
之字形
折出锐利的弯。
抽水车
与镍点点头。
花哨的废物
听起来是废物——和花哨。
所有的东西一起大叫:
“特啦哩特啦啦,
我们喜欢闹哈哈。”
—— 汉斯·孟慈
德语原诗:
这一整辑名为 “胡言乱语”, 连卷首语都是出自这一篇。 这首诗是这一辑压轴的一篇, 果然胡闹到几乎没法译。 就算朱生豪再世恐怕也是要费很大力气。 假如我的译文读着感觉莫名其妙, 还请读者原谅, 原诗的德语特征太过浓重,中文里缺乏那些造字组意的基因啊。。。。。
明天开始翻回第 29 页的另外一辑, 卷首语: “我的家: 天际一道金光回溯流连”。 那一辑讲的是 12 月的事。 圣诞月在德国很多地方被视为全年最浪漫的一月, 希望读者们能在十多篇胡言乱语之后, 享受到圣诞月诗歌带来的美感。
胡言乱语
恶作剧
刮擦自己的颈。
之字形
折出锐利的弯。
抽水车
与镍点点头。
花哨的废物
听起来是废物——和花哨。
所有的东西一起大叫:
“特啦哩特啦啦,
我们喜欢闹哈哈。”
—— 汉斯·孟慈
德语原诗:
Boy Lornsen: Verkehrte Welt 《 颠倒的世界 》 中译
第 70页之一。 作者薄伊·龙森 (Boy Lornsen) 生于 1922 年 8 月 7 日, 是德国雕塑家和儿童文学家。
颠倒的世界
一片红草坪上
一只黄猪
和一只蓝牛
一瘸一拐跳着华尔兹
一只山羊, 粉红色的,
吹着口哨给他们打节拍。
五只白鸦嘶鸣:
呐努? 呐努? 呐努?
一只绿色条纹的猫
倒立着鼓掌。
三只蛙拉小提琴。
他们有棕色的格子纹。
鲤鱼骑在鹅上。
刺猬吹着小号。
狗鱼从鼠洞里向外张望
快乐地咕哝。
月亮闪耀紫色的光华, 空中
一匹乌黑的白马飞翔
盘旋并吠叫:
今天世界颠倒!
谁相信, 就旁观如我和你。
谁不信, 就合上他的眼睛。
——薄伊·龙森
德语原诗:
颠倒的世界
一片红草坪上
一只黄猪
和一只蓝牛
一瘸一拐跳着华尔兹
一只山羊, 粉红色的,
吹着口哨给他们打节拍。
五只白鸦嘶鸣:
呐努? 呐努? 呐努?
一只绿色条纹的猫
倒立着鼓掌。
三只蛙拉小提琴。
他们有棕色的格子纹。
鲤鱼骑在鹅上。
刺猬吹着小号。
狗鱼从鼠洞里向外张望
快乐地咕哝。
月亮闪耀紫色的光华, 空中
一匹乌黑的白马飞翔
盘旋并吠叫:
今天世界颠倒!
谁相信, 就旁观如我和你。
谁不信, 就合上他的眼睛。
——薄伊·龙森
德语原诗:
Kurt Schwitters 《无题》 中译
第 69 页。 作者库特·史维特 (Kurt Schwitters) 生于 1887 年 6 月 20 日, 是一位德国艺术家。
译后: 这诗好像也有点太平淡寡味了吧? 我也快要 “睡着了因为无聊”。 这一辑,带这首也只有三首了, 曙光就在眼前, 坚持就是胜利。。。。。
无题
在一本蓝色的儿童书上
静静躺着一位熟睡的糕先生。
他来自一大盘平板蛋糕,
被藏起来了, 等着被找到。
但是没有人发现他,
时间慢慢消逝。
他睡着了因为无聊,
糕并不着急。
来了一个小孩他看见糕
在蓝色的书上稳稳睡觉
他开开心心把糕吃掉
就这样所谓蛋糕
跟着来到小孩的肚里。
—— 库特·史维特
德语原诗:
2014-11-19
Robert Gernhardt: Die weißen Riesenhasen 《 巨人白兔 》 中译
第 68 页之二。 作者罗伯特·耿哈德 ( Robert Gernhardt ) 生于 1937 年 12 月 13 日, 是德国作家, 画家,漫画家和诗人。德国最著名讽刺杂志 Titanic 的创始人之一。 艺术上他是新法兰克福学派成员。 他的讽刺风格带有蔑视文化和文学传统的态度。
这首诗,特点在于, 诗人找了一些发音相同, 但是具有动词名词双重意义的词放在一起,在句尾形成很有趣的叠音, 比如 “Rasen rasen”, “Beeten beten”, “Graben graben”, 等等,这些要不损原味译成中文简直是 mission impossible。 文意上倒是没什么特别。 大家读着译文要是觉得闷, 还请原谅。
巨人白兔
当巨人白兔
在夜的草坪上驰骋
金色翅膀的蟾蜍
静静在她的花圃祈祷,
当黑色的啄木乌鸦,
在沟渠中深挖
丰满的岩石水母
傻笑着掉入陷阱 ——:
人们就记下, 正如每一年,
这是一月一百十二日。
什么? 你们不知道, 这一天?
快去查查日历本!
—— 罗伯特·耿哈德
德语原诗:
这首诗,特点在于, 诗人找了一些发音相同, 但是具有动词名词双重意义的词放在一起,在句尾形成很有趣的叠音, 比如 “Rasen rasen”, “Beeten beten”, “Graben graben”, 等等,这些要不损原味译成中文简直是 mission impossible。 文意上倒是没什么特别。 大家读着译文要是觉得闷, 还请原谅。
巨人白兔
当巨人白兔
在夜的草坪上驰骋
金色翅膀的蟾蜍
静静在她的花圃祈祷,
当黑色的啄木乌鸦,
在沟渠中深挖
丰满的岩石水母
傻笑着掉入陷阱 ——:
人们就记下, 正如每一年,
这是一月一百十二日。
什么? 你们不知道, 这一天?
快去查查日历本!
—— 罗伯特·耿哈德
德语原诗:
Joachim Ringelnatz: Im Park 《公园里》 中译
第 68 页之一。 作者岳阿行·林格纳已经在 《孩童的沙》 那篇介绍过。 前两天还译过他的一首 《蚂蚁》。 这本书的编者好像很偏爱林格纳。
公园里
一只小小的鹿倚着一棵小小的树
静止且迷糊仿佛在做梦。
那是夜里十一点零二。
清晨四点
我又来看她,
这动物还在做着梦。
现在我蹑手蹑脚——摒住呼吸——
迎风蹭到树旁边,
轻轻推下那只鹿,
她就不再是土木。
—— 岳阿行·林格纳
德语原诗:
公园里
一只小小的鹿倚着一棵小小的树
静止且迷糊仿佛在做梦。
那是夜里十一点零二。
清晨四点
我又来看她,
这动物还在做着梦。
现在我蹑手蹑脚——摒住呼吸——
迎风蹭到树旁边,
轻轻推下那只鹿,
她就不再是土木。
—— 岳阿行·林格纳
德语原诗:
ernst jandl: ottos mops 《奥托的狗狗》 中译
第 67 页。 作者恩斯特·杨豆( Ernst Jandl )生于 1925 年 8 月 1 日, 是奥地利作家, 诗人, 翻译家。
这首诗是全书最难译的作品之一。 这首诗的 feature 在于她整篇只用到一个元音 o, 音韵极度整齐统一。 译文应该尽力表现这一点,文意差多点倒是没有太大关系。 这个页面上有一个英译本,几乎做到这一点, 但还不是全部,因为原诗里是轻快伶俐的短音,而英译本里的元音比较长 —— ok 是我太过吹毛求疵。 本来这首诗我想放弃不译, 但是为了全书的完整,还是硬译一下。 高手可以译来玩玩。 说过了, 意思差多点无所谓, 这首诗最要紧是声音。
这里有一个杨豆先生自己朗诵这首诗的视频:
德语版原书的版面设计很有匠心。 在这页上, 该大写的字母也全部小写了, 视觉上的整齐划一与诗中音韵的整齐划一相呼应。
奥托的狗狗
奥托的狗狗抖又扭
奥托:走狗狗走
奥托的狗狗跳着走
奥托:哦哦
奥托收有肉
奥托收有豆
狗狗竖耳听
奥托: 狗狗狗狗
奥托切切候
奥托的狗狗叩叩手
奥托:来哦狗狗来哦
奥托的狗狗悠悠走
奥托的狗狗忽然呕
奥托:天哦天哦
—— 恩斯特·杨豆
德语原诗:
这首诗是全书最难译的作品之一。 这首诗的 feature 在于她整篇只用到一个元音 o, 音韵极度整齐统一。 译文应该尽力表现这一点,文意差多点倒是没有太大关系。 这个页面上有一个英译本,几乎做到这一点, 但还不是全部,因为原诗里是轻快伶俐的短音,而英译本里的元音比较长 —— ok 是我太过吹毛求疵。 本来这首诗我想放弃不译, 但是为了全书的完整,还是硬译一下。 高手可以译来玩玩。 说过了, 意思差多点无所谓, 这首诗最要紧是声音。
这里有一个杨豆先生自己朗诵这首诗的视频:
德语版原书的版面设计很有匠心。 在这页上, 该大写的字母也全部小写了, 视觉上的整齐划一与诗中音韵的整齐划一相呼应。
奥托的狗狗
奥托的狗狗抖又扭
奥托:走狗狗走
奥托的狗狗跳着走
奥托:哦哦
奥托收有肉
奥托收有豆
狗狗竖耳听
奥托: 狗狗狗狗
奥托切切候
奥托的狗狗叩叩手
奥托:来哦狗狗来哦
奥托的狗狗悠悠走
奥托的狗狗忽然呕
奥托:天哦天哦
—— 恩斯特·杨豆
德语原诗:
2014-11-18
Alwin Freudenberg: Vom Riesen Timpetu 《巨人拓跋图轶事》 中译
第 66 页。 作者安文· 符登博 ( Alwin Freudenberg ) 生于 1873 年 11 月 19 日, 是德国作家, 教育家。
说过了, 这一辑都是嘻嘻哈哈开玩笑的顺口溜,带这首在内还有 7 首。
巨人拓跋图轶事
安静! 我要爆料。 听好了:
从前有一个巨人拓跋图。
这可怜的家伙曾经 —— 哦恐怖!——
夜里睡着时吞了一只鼠。
他跑去拜访医生肥肥酷:
“啊,医生,想想看,这多痛苦!
我睡着时吞了一只鼠,
它在我体内泡吧压肚肚。”
医生是个明白人,
戴上眼镜看清楚,
查查巨人的喉管处:
“怎么? 什么? 你吞了一只鼠?
再吞一只猫去配,
这样鼠的动静就全无!”
—— 安文· 符登博
德语原诗:
说过了, 这一辑都是嘻嘻哈哈开玩笑的顺口溜,带这首在内还有 7 首。
巨人拓跋图轶事
安静! 我要爆料。 听好了:
从前有一个巨人拓跋图。
这可怜的家伙曾经 —— 哦恐怖!——
夜里睡着时吞了一只鼠。
他跑去拜访医生肥肥酷:
“啊,医生,想想看,这多痛苦!
我睡着时吞了一只鼠,
它在我体内泡吧压肚肚。”
医生是个明白人,
戴上眼镜看清楚,
查查巨人的喉管处:
“怎么? 什么? 你吞了一只鼠?
再吞一只猫去配,
这样鼠的动静就全无!”
—— 安文· 符登博
德语原诗:
2014-11-17
Wilhelm Busch: Fink und Frosch 《雀与蛙》 中译
第 65 页。 魏海穆·卜诗 ( Wilhelm Busch ) 生于 1832 年 4 月 15 日, 是德国画家, 诗人和雕刻家, 以其讽刺漫画故事闻名于世,是现代连环漫画的先驱之一。
这诗讽刺一只处处效颦的蛙。
雀与蛙
雀儿在苹果树上放歌
咕咯咕咯!
一只树蛙辛辛苦苦向上攀
直到叶片繁茂的树冠
他鼓起胸膛大叫: “是, 是!
邻居先生, 我也还在这里!”
就像那鸟儿清新甜美地
唱出她的春之歌,
蛙儿迫不及待插入嘶吼
如低音提琴轰鸣。
“ 呦嗨呀, 嗨呀!” 雀儿开腔。
“我轻快利落去翱翔!”
转眼翻飞在高空。
“等等!” 树蛙叫,“那个我也能!”
他尝试一跃但太笨拙,
栽到花园的硬地上,
摔得扁扁, 就好像烘烤中的蛋糕,
他疼得不停呱呱叫。
如果有人,费尽力气才勉强
爬上树梢,
却认为, 他是一只鸟,
他不过是自欺。
—— 魏海穆·卜诗
德语原诗
这诗讽刺一只处处效颦的蛙。
雀与蛙
雀儿在苹果树上放歌
咕咯咕咯!
一只树蛙辛辛苦苦向上攀
直到叶片繁茂的树冠
他鼓起胸膛大叫: “是, 是!
邻居先生, 我也还在这里!”
就像那鸟儿清新甜美地
唱出她的春之歌,
蛙儿迫不及待插入嘶吼
如低音提琴轰鸣。
“ 呦嗨呀, 嗨呀!” 雀儿开腔。
“我轻快利落去翱翔!”
转眼翻飞在高空。
“等等!” 树蛙叫,“那个我也能!”
他尝试一跃但太笨拙,
栽到花园的硬地上,
摔得扁扁, 就好像烘烤中的蛋糕,
他疼得不停呱呱叫。
如果有人,费尽力气才勉强
爬上树梢,
却认为, 他是一只鸟,
他不过是自欺。
—— 魏海穆·卜诗
德语原诗
2014-11-16
Franz Graf Pocci: Das Krokodil 《 鳄鱼 》 中译
第 64 页之二。 法兰兹·葛拉夫·潘琪 ( Franz Graf Pocci ) 生于 1807 年 3 月 7 日, 是巴伐利亚路德维希一世时期著名公务员。 但是, 他最为著名的成就是在慕尼黑 Marionette 剧院担任了第一任总监, 皮影戏技师,木偶戏作者以及儿童故事作家。
译后: 这可真是一条乐天知命的老鳄鱼。 其实生老病死都寻常,豁达一点是好事。
鳄鱼
我是一条老鳄鱼
生活静止且无语,
或者在水里, 或者上岸
在水边温暖的沙滩
悠闲是我的生活节奏,
路障出现,我就吞掉,
眼前那是一整个,
肚里就成一团糊。
我已经活了一百年,
去世也是不可免,
我会躺进芦苇丛
死在夕阳的晚照中。
—— 法兰兹·葛拉夫·坡其
德语原诗:
译后: 这可真是一条乐天知命的老鳄鱼。 其实生老病死都寻常,豁达一点是好事。
鳄鱼
我是一条老鳄鱼
生活静止且无语,
或者在水里, 或者上岸
在水边温暖的沙滩
悠闲是我的生活节奏,
路障出现,我就吞掉,
眼前那是一整个,
肚里就成一团糊。
我已经活了一百年,
去世也是不可免,
我会躺进芦苇丛
死在夕阳的晚照中。
—— 法兰兹·葛拉夫·坡其
德语原诗:
2014-11-15
Heinrich Hoffmann: Der erste Ostertag 《 复活节的第一天 》 中译
第 64 页之一。 韩立希·霍夫曼 ( Heinrich Hoffmann ) 生于 1809 年 6 月 13 日, 是德国心理学家, 儿童文学家。
有关复活节风俗的介绍可以看这里。 跟这首诗有关的是:
为什么复活节还有第一天呢? 好像复活节在这里是放好几天假的, 是有第一天第二天这么一回事。
那个复活节彩蛋当然不是兔子生的, 但是这首诗里说成是兔子想生蛋, 也没什么啦。
这首诗,韵脚很好听,重点应该也是在音效。
复活节的第一天
五只兔兔,坐着
紧紧相依,
每一个
都垂头丧气。
她们埋怨并恸哭:
阳光不知在何处!
下那么大的雨,
我们怎找地方去
给小孩子们生彩蛋?
哦喂, 哦喂!
兔子国王说:
静一静啊静一静!
忘记哭泣和担忧,
彩蛋明天就能有!
—— 韩立希·霍夫曼
德语原诗:
有关复活节风俗的介绍可以看这里。 跟这首诗有关的是:
为什么复活节还有第一天呢? 好像复活节在这里是放好几天假的, 是有第一天第二天这么一回事。
那个复活节彩蛋当然不是兔子生的, 但是这首诗里说成是兔子想生蛋, 也没什么啦。
这首诗,韵脚很好听,重点应该也是在音效。
复活节的第一天
五只兔兔,坐着
紧紧相依,
每一个
都垂头丧气。
她们埋怨并恸哭:
阳光不知在何处!
下那么大的雨,
我们怎找地方去
给小孩子们生彩蛋?
哦喂, 哦喂!
兔子国王说:
静一静啊静一静!
忘记哭泣和担忧,
彩蛋明天就能有!
—— 韩立希·霍夫曼
德语原诗:
2014-11-14
Joachim Ringelnatz: Die Ameisen 《蚂蚁》 中译
第 63 页之二。 作者岳阿行·林格纳在 《孩童的沙》 那篇介绍过。
注: 诗中的 “阿通纳” 是汉堡市的一个区。
话说这辑诗歌好像都是在开玩笑。。。。。
蚂蚁
在汉堡住着两只蚂蚁,
它们想去澳大利亚旅行。
阿通纳的公路上
他们感觉腿脚伤,
他们英明地放弃
在这旅行的最后一程。
—— 岳阿行·林格纳
德语原文:
注: 诗中的 “阿通纳” 是汉堡市的一个区。
话说这辑诗歌好像都是在开玩笑。。。。。
蚂蚁
在汉堡住着两只蚂蚁,
它们想去澳大利亚旅行。
阿通纳的公路上
他们感觉腿脚伤,
他们英明地放弃
在这旅行的最后一程。
—— 岳阿行·林格纳
德语原文:
Die Ameisen
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Denn auf den letzten Teil der Reise.
- Joachim Ringelnatz
Heinrich Seidel: Das Huhn und der Karpfen 《 母鸡和鲤鱼 》 中译
第 63 页之一。 作者韩立希·赛德( Heinrich Seidel ) 曾在 《秋千》 那篇里介绍过。 两篇作品里, 我更为喜欢这篇, 颇有点戴美 ( Dehmel ) 味道。
母鸡和鲤鱼
牛奶场上
有一只神气的母鸡,
她生蛋, 就如别的母鸡,
每天一只蛋
然后咯咯咯咯,
大惊小怪,
高声嚷嚷,
好像发生奇迹般!
边上有一个池塘,
一条神气的鲤鱼坐里面
气定神闲正用餐。
她听到那大叫:
咯咯咯咯,
大惊小怪,
高声嚷嚷,
好像发生奇迹般!
鲤鱼就说: “哎!
一年到头我生一百万只蛋
也没有自夸过一句:
要是我为每一只蛋
都像你一样咯咯咯咯,
大惊小怪,
高声嚷嚷 ——
这里就会吵到翻!
—— 韩立希·赛德
德语原文:
母鸡和鲤鱼
牛奶场上
有一只神气的母鸡,
她生蛋, 就如别的母鸡,
每天一只蛋
然后咯咯咯咯,
大惊小怪,
高声嚷嚷,
好像发生奇迹般!
边上有一个池塘,
一条神气的鲤鱼坐里面
气定神闲正用餐。
她听到那大叫:
咯咯咯咯,
大惊小怪,
高声嚷嚷,
好像发生奇迹般!
鲤鱼就说: “哎!
一年到头我生一百万只蛋
也没有自夸过一句:
要是我为每一只蛋
都像你一样咯咯咯咯,
大惊小怪,
高声嚷嚷 ——
这里就会吵到翻!
—— 韩立希·赛德
德语原文:
Lügenmärchen 《天花乱坠》 中译
第 61 页开始进入新的一辑: 《朋友们: 特啦哩 特啦啦, 我们喜欢闹哈哈》 ( "Die Freunde: Trari trara, wir lieben das Allotria" )
第 62 页。 作者不详。
天花乱坠
我只是给你们唱歌并非说谎:
我看到三只烤熟的鸡飞翔,
她们飞得居然很快,
她们的肚子冲上天堂,
背脊跌下地狱。
一块铁砧和磨石,
一起浮游在莱茵河,
他们静静地游,
一只青蛙吞下发光的犁具
在圣灵降临节的冰面上。
有三个家伙想抓野兔,
他们拄着拐杖来踩着高跷走,
一个聋,
另一个盲, 第三个哑,
第四个纹丝不动。
现在我唱给你们,发生些什么:
盲人先看到兔子
从田野里快快跑来。
哑巴把它喊瘸了,
他抓住它的脖子。
他们在大地上久久航行,
他们在风中升起船帆
并航行在田野上面。
他们航行在高山之巅,
他们溺死在树林里面。
一只螃蟹将那只野兔追猎。
真相带着威严出现
并且不再保持沉默:
一整张牛皮摊在屋顶,
它是自己爬去上面。
这样我的歌即将结束,
它要是立刻令人生厌,
我不会再说更多的谎。
在我的国家苍蝇是那么地大,
就好像这里的山羊。
—— 佚名
注: 圣灵降临节一般在五月, 天气应该比较暖和了, 莱茵河面不可能结冰的。
德语原文:
第 62 页。 作者不详。
天花乱坠
我只是给你们唱歌并非说谎:
我看到三只烤熟的鸡飞翔,
她们飞得居然很快,
她们的肚子冲上天堂,
背脊跌下地狱。
一块铁砧和磨石,
一起浮游在莱茵河,
他们静静地游,
一只青蛙吞下发光的犁具
在圣灵降临节的冰面上。
有三个家伙想抓野兔,
他们拄着拐杖来踩着高跷走,
一个聋,
另一个盲, 第三个哑,
第四个纹丝不动。
现在我唱给你们,发生些什么:
盲人先看到兔子
从田野里快快跑来。
哑巴把它喊瘸了,
他抓住它的脖子。
他们在大地上久久航行,
他们在风中升起船帆
并航行在田野上面。
他们航行在高山之巅,
他们溺死在树林里面。
一只螃蟹将那只野兔追猎。
真相带着威严出现
并且不再保持沉默:
一整张牛皮摊在屋顶,
它是自己爬去上面。
这样我的歌即将结束,
它要是立刻令人生厌,
我不会再说更多的谎。
在我的国家苍蝇是那么地大,
就好像这里的山羊。
—— 佚名
注: 圣灵降临节一般在五月, 天气应该比较暖和了, 莱茵河面不可能结冰的。
德语原文:
2014-11-09
上帝总是急于召回他的宠儿——悼陈宁先生
前段时间有在网上找里尔克诗歌的中译本, 以解惑, 以印证。 一而再地, 网上的资料指向豆瓣上一位 ID 为 Dasha 的 “民间里尔克专家”。 大家都说, 汉语里的里尔克研究, 无人能出其右。 匆匆读过他在豆瓣上的一些讨论, 此君应该是精通德语, 发言确实每有洞见。 最难得他付出那么多时间精力, 全是出于对里氏诗歌的一腔赤诚, 不为名利, 不为意气之争。 他自己的译笔也好。 今天又因为里氏的一首短小却费解的诗跑去 Dasha 的豆瓣专页。 终于纳闷他为什么好久都没有更新了。 是热情冷却了吗? 追究之下, 方知 Dasha 真名陈宁, 辽宁沈阳人, 已于 2012 年 12 月 因突发心肌梗塞而过世, 年仅 42 岁。
陈先生生前任 《沈阳日报》 时事部副主任, 被同僚称为新闻奇才。 他 1992 年毕业于辽宁大学中文系, 大学里并没有学过德语。 十多年前, 他爱上里尔克的诗歌, 却不满意中文文本里的里氏诗歌。 于是就发心自学德语。 陈先生好学不倦, 多方向人请教, 过世前有译完里尔克的全部德语诗歌。 因为里尔克还有用法语, 俄语, 和意大利语写诗, 德语之外, 陈先生还自学了意大利语和俄语 (他有个懂法语的好朋友何家炜, 里氏的法语诗歌, 他多倚赖何先生的意见)。 人们说他 “精通” 多国语言。 在欧洲多语环境中生活工作的我, 深知这 “精通” 二字背后所需要的巨大毅力和热情。 除了他的大才, 最最感动我的还是陈先生对一份理想的不懈追求, 对一份情怀的恒久执着。 读他的发言时, 我每每觉得安慰: 有陈先生这样执着努力的人在, 精神就还在, 我饱经沧桑, 多灾多难的祖国和祖国人民, 勃勃的生气毕竟还没有死绝。 我的同胞毕竟可爱。
去世前他译完了里尔克的德语诗, 刚刚开始研究另一位德语诗人荷尔德林。 许是上帝看到他的成绩, 太过喜爱, 急急招他到另一个世界。 我们失去一位热情的歌者, 他的文字和他的精神却与我们长在。
陈先生和他的法语朋友何家炜先生合著的 《里尔克诗全集》 据说将于 2014 年 11 月 出版。 尽管我对陈先生的了解极为有限, 他的发言我读过的不到百分之一, 但还是很有信心地说, 他的译著将是里尔克诗歌在汉语文本中一个新的高峰。 我满怀热情期待这部书的出版, 期待里尔克在陈先生的中文里的复活。
陈宁先生千古!
这里是他自己译的里尔克 《如此多的天使在光里寻找着你》:
PS:
这里是豆瓣小组上的纪念陈宁专页。
这里是陈先生过世前写完的 《里尔克诗全集》 序言: 我坐着, 读一位诗人。
诗人艾洛写的悼念陈先生的 《命途》:
艾洛的悼文见这里。
陈先生生前任 《沈阳日报》 时事部副主任, 被同僚称为新闻奇才。 他 1992 年毕业于辽宁大学中文系, 大学里并没有学过德语。 十多年前, 他爱上里尔克的诗歌, 却不满意中文文本里的里氏诗歌。 于是就发心自学德语。 陈先生好学不倦, 多方向人请教, 过世前有译完里尔克的全部德语诗歌。 因为里尔克还有用法语, 俄语, 和意大利语写诗, 德语之外, 陈先生还自学了意大利语和俄语 (他有个懂法语的好朋友何家炜, 里氏的法语诗歌, 他多倚赖何先生的意见)。 人们说他 “精通” 多国语言。 在欧洲多语环境中生活工作的我, 深知这 “精通” 二字背后所需要的巨大毅力和热情。 除了他的大才, 最最感动我的还是陈先生对一份理想的不懈追求, 对一份情怀的恒久执着。 读他的发言时, 我每每觉得安慰: 有陈先生这样执着努力的人在, 精神就还在, 我饱经沧桑, 多灾多难的祖国和祖国人民, 勃勃的生气毕竟还没有死绝。 我的同胞毕竟可爱。
去世前他译完了里尔克的德语诗, 刚刚开始研究另一位德语诗人荷尔德林。 许是上帝看到他的成绩, 太过喜爱, 急急招他到另一个世界。 我们失去一位热情的歌者, 他的文字和他的精神却与我们长在。
陈先生和他的法语朋友何家炜先生合著的 《里尔克诗全集》 据说将于 2014 年 11 月 出版。 尽管我对陈先生的了解极为有限, 他的发言我读过的不到百分之一, 但还是很有信心地说, 他的译著将是里尔克诗歌在汉语文本中一个新的高峰。 我满怀热情期待这部书的出版, 期待里尔克在陈先生的中文里的复活。
陈宁先生千古!
这里是他自己译的里尔克 《如此多的天使在光里寻找着你》:
如此多的天使在光里找寻着你,
他们以头颅碰撞着星辰,
渴望从每一道光芒里将你学习。
然而,每当我为你写作诗歌,
他们却扭转面孔
离开你的衣边远去。
你仅仅是自己金光中的过客。
仅仅为了那一刻,为了他们
清醒而冰冷的祷告,
你显现成彗星之王,
自负于额际的光之风暴。
当那一刻烟消云散,你重返旧地。
全然黑暗的是我从中飘出的你的口,
而你的手,是一段乌木。
PS:
这里是豆瓣小组上的纪念陈宁专页。
这里是陈先生过世前写完的 《里尔克诗全集》 序言: 我坐着, 读一位诗人。
诗人艾洛写的悼念陈先生的 《命途》:
命途
An Dasha
池中的水
离开平静的表面
冲入凛冽的空
在最高的临界点
四下的风带着大地的声音涌来
那偶然的一滴
落在了背阴的壁上
将缓缓滑下
在一只孩童遗落的贝壳中
蒸发掉一天一周一整个月亮的行程
我们则扑向坚硬的石子路
想要摔碎自己
在正午的太阳下升腾
急着和云一起回到母亲
回到仿佛昨晚才离开的海
——艾洛
艾洛的悼文见这里。
Johann Wolfgang von Goethe: Blumengruß 《花信》 中译
第 60 页之二。 关于人与人之间的友情这一辑的最后一首。 作者歌德, 不必我多说了吧。
花信
那束鲜花, 那束我亲手采摘,
向你致意几千次!
我曾经频频屈身蹲矮,
啊, 总有一千次,
并将花束紧压心怀
好像有一百千次!
—— 约翰·沃夫冈·冯·歌德
花信
那束鲜花, 那束我亲手采摘,
向你致意几千次!
我曾经频频屈身蹲矮,
啊, 总有一千次,
并将花束紧压心怀
好像有一百千次!
—— 约翰·沃夫冈·冯·歌德
Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt 《轻轻渗满我的心》 中译
第 60 页之一。 海因里希·海涅( Heinrich Heine ) 生于 1797 年 12 月 13 日。 中文版的维基百科这样介绍他:
门德尔松也有为海涅的这首小诗谱曲。 Youtube 上有好几个演唱版本。 窃以为,门德尔松的这些歌, 始终是多声部合唱比较好听。 就选了一个合唱的版本, 贴在这里, 大家可以欣赏下。 话说, 那首 《乘着歌声的翅膀》, 我中学时唱过的, 女低声部。
轻轻渗满我的心
轻轻渗满我的心
悦耳的钟鸣。
唱吧,小小的春之歌,
歌声飞翔远入云。
飞翔,到那间屋帷,
花朵婷婷袅袅。
若邂逅一朵玫瑰,
说,我向她问好。
—— 海因里希·海涅
德语原诗:
。。。。。。19世纪最重要的德国诗人和新闻工作者之一。海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种罕为人知的风格上的轻松与优雅。作为批评家、热心于政治的新闻工作者、随笔作家、讽刺性杂文作家、论战者,他既受喜爱,又遭惧怕。他是作品被翻译得最多的德国诗人中的一员。海涅最广为人知的一首诗可能是由门德尔松为之作曲的通过音乐传播的《乘着歌声的翅膀》。
门德尔松也有为海涅的这首小诗谱曲。 Youtube 上有好几个演唱版本。 窃以为,门德尔松的这些歌, 始终是多声部合唱比较好听。 就选了一个合唱的版本, 贴在这里, 大家可以欣赏下。 话说, 那首 《乘着歌声的翅膀》, 我中学时唱过的, 女低声部。
轻轻渗满我的心
轻轻渗满我的心
悦耳的钟鸣。
唱吧,小小的春之歌,
歌声飞翔远入云。
飞翔,到那间屋帷,
花朵婷婷袅袅。
若邂逅一朵玫瑰,
说,我向她问好。
—— 海因里希·海涅
德语原诗:
2014-11-08
Friedl Hofbauer: Mit Dir 《和你一起》 中译
第 59 页之二。 傅莉德·胡芙葆 ( Friedl Hofbauer ) 生于 1924 年 1 月 19 日。 她是奥地利诗人, 翻译家和少儿文学作家, 德语文学专业出身。
和你一起
和你一起我会
涉过河流,
只要给我你的手
并说: 来吧!
和你一起我会
涉过河流,
去向美国或者印度,
用双脚
涉过河流, 我相信,
我们已经在路上 ——
—— 傅莉德·胡芙葆
德语原诗:
和你一起
和你一起我会
涉过河流,
只要给我你的手
并说: 来吧!
和你一起我会
涉过河流,
去向美国或者印度,
用双脚
涉过河流, 我相信,
我们已经在路上 ——
—— 傅莉德·胡芙葆
德语原诗:
Jürgen Spohn: Hallo Du da 《嗨你吶》 中译
第 59 页之一。 作者游艮·施波, 我曾在 《窗》 这篇介绍过。 昨天还刚刚译过他的 《算术》。
嗨你吶
嗨你吶
站住啊
嗨你吶
看看吧
嗨你吶
啊,请允许
我支开你的
棉花糖
你吶
用一只条纹短袜
把你的黑眼睛
吸引
嗨你吶
小开心
就再回头
看一眼吧
—— 游艮·施波
德语原诗:
嗨你吶
嗨你吶
站住啊
嗨你吶
看看吧
嗨你吶
啊,请允许
我支开你的
棉花糖
你吶
用一只条纹短袜
把你的黑眼睛
吸引
嗨你吶
小开心
就再回头
看一眼吧
—— 游艮·施波
德语原诗:
Hans Manz: Wunder des Alltags 《日常奇迹》 中译
第 57 页之二。 瑞士教师, 翻译家, 儿童文学作家汉斯·孟慈 ( Hans Manz ) 生于 1931 年 7 月 16 日。 现居苏黎世。
日常奇迹
有时, 我感到恐惧。
有时, 我心里有气。
有时, 我勃然大怒。
有时, 我没有朋友。
有时, 我没有信心。
有时, 我没有勇气。
但是有时,
有人忽然过来
问我: “ 来,你,你怎么啦?”
—— 汉斯·孟慈
德语原诗:
日常奇迹
有时, 我感到恐惧。
有时, 我心里有气。
有时, 我勃然大怒。
有时, 我没有朋友。
有时, 我没有信心。
有时, 我没有勇气。
但是有时,
有人忽然过来
问我: “ 来,你,你怎么啦?”
—— 汉斯·孟慈
德语原诗:
Max Bolliger: Das böse Wort 《伤人的话》 中译
第 57 页之一。 本诗作者马克斯·薄立歌曾在《恐惧之来去二首》 中介绍过。
伤人的话
怎样发生的呢?
谁的错呢?
你还是我还是那伤人的话?
但是,求你,不要走!
你想要葡萄牙的邮票
还是更喜欢那只蓝色的球?
不要留我一个人!
我还能给你那宝石,
那个魔法盒子
或者金色的流苏,
甚至我的印第安帽子,
但是求你, 别再生气吧。
—— 马克斯·薄立歌
德语原诗:
伤人的话
怎样发生的呢?
谁的错呢?
你还是我还是那伤人的话?
但是,求你,不要走!
你想要葡萄牙的邮票
还是更喜欢那只蓝色的球?
不要留我一个人!
我还能给你那宝石,
那个魔法盒子
或者金色的流苏,
甚至我的印第安帽子,
但是求你, 别再生气吧。
—— 马克斯·薄立歌
德语原诗:
Frantz Wittkamp: Du bist da, und ich bin hier 《你在那边, 我在这边》 中译
第 56 页. 本诗作者傅朗慈·魏勘 (Frantz Wittkamp) 已经在 《小熊回家时》 那篇里介绍过。
你在那边, 我在这边
你在那边,
我在这边。
你是植物,
我是动物。
你是巨人,
我是矮子。
你是河谷,
我是山峦。
你轻,
我重。
你丰盈,
我冲虚。
你热,
我冷。
你年轻,
我老迈。
你是她,
我是他。
你是大地,
我是海。
你黝黑,
我苍白。
你慢条斯理,
我急不可耐。
你纤细,
我丰满。
你是西装,
我是长裙。
你寂寞,
我孤单。
来吧, 我们想要
做友伴!
—— 傅朗慈·魏勘
德语原诗:
你在那边, 我在这边
你在那边,
我在这边。
你是植物,
我是动物。
你是巨人,
我是矮子。
你是河谷,
我是山峦。
你轻,
我重。
你丰盈,
我冲虚。
你热,
我冷。
你年轻,
我老迈。
你是她,
我是他。
你是大地,
我是海。
你黝黑,
我苍白。
你慢条斯理,
我急不可耐。
你纤细,
我丰满。
你是西装,
我是长裙。
你寂寞,
我孤单。
来吧, 我们想要
做友伴!
—— 傅朗慈·魏勘
德语原诗:
Georg Bydlinski: Wann Freunde wichtig sind 《何时朋友是重要》 中译
第 55 页其二。 作者葛奥格·毕林吉我有在 《花园》 那篇介绍过。
何时朋友是重要
朋友重要
在造沙堡时,
朋友重要,
当别人打你时,
朋友重要,
在找蜗牛壳时,
朋友重要
在吃蛋糕时。
上午,晚间,
在户外, 房间里......
何时朋友是重要?
其实从来不能少。
—— 葛奥格·毕林吉
德语原诗:
何时朋友是重要
朋友重要
在造沙堡时,
朋友重要,
当别人打你时,
朋友重要,
在找蜗牛壳时,
朋友重要
在吃蛋糕时。
上午,晚间,
在户外, 房间里......
何时朋友是重要?
其实从来不能少。
—— 葛奥格·毕林吉
德语原诗:
Wann Freunde wichtig sind
Freunde sind wichtig
zum Sandburgenbauen,
Freunde sind wichtig,
wenn andre dich hauen,
Freunde sind wichtig
zum Schneckenhaussuchen,
Freunde sind wichtig
zum Essen von Kuchen.
Vormittags, abends,
im Freien, im Zimmer ...
Wann Freunde wichtig sind?
Eigentlich immer!
- Georg Bydlinski
2014-11-07
Michail Krausnick: Pausenliebe 《爱在课间休息时》 中译
第 55 页之一。 米侠·柯劳尼 ( Michail Krausnick ) 生于 1943 年 11 月 30 日。 他是德国作家,剧本作家。
译后记: 这位作家果然是个写剧本的, 这诗中有温柔可喜的动作细节。
爱在课间休息时
法兰克喜欢安妮。
课间休息时,
他看见安妮,
他不知道, 这是如何发生:
他正匆匆前行
忽然脸上一个微笑驻留。
安妮把头发掠向后面,
瞥了他一眼。
后来在车站
安妮飞快轻撞他
若无其事向前走
就是这样 —— 仿佛只是不小心。
“哎!” —— 法兰克在巴士里浮想,
“哎呦!那简直就是一个吻!”
刚刚回到家, 他就热望着
下一次课间休息。
—— 米侠·柯劳尼
德语原诗:
译后记: 这位作家果然是个写剧本的, 这诗中有温柔可喜的动作细节。
爱在课间休息时
法兰克喜欢安妮。
课间休息时,
他看见安妮,
他不知道, 这是如何发生:
他正匆匆前行
忽然脸上一个微笑驻留。
安妮把头发掠向后面,
瞥了他一眼。
后来在车站
安妮飞快轻撞他
若无其事向前走
就是这样 —— 仿佛只是不小心。
“哎!” —— 法兰克在巴士里浮想,
“哎呦!那简直就是一个吻!”
刚刚回到家, 他就热望着
下一次课间休息。
—— 米侠·柯劳尼
德语原诗:
Jürgen Spohn: Rechnen 《算术》 中译
第 54 页上的第二首。 作者游艮·施波已经在另一首译作 《窗》 的页面上简单介绍过。
这首 《算术》 与上一首 《泪水中的算术题》 一样, 也是形式远大于内容。 为了使译文在形式上与原文尽可能一致, 我对诗中内容有少许改动。
算术
1 当兔宝宝们练习算术
2 它们会用黄色的菜蔬
3 二加二
4 再加一
5 就是五
—— 游艮·施波
德语原诗:
这首 《算术》 与上一首 《泪水中的算术题》 一样, 也是形式远大于内容。 为了使译文在形式上与原文尽可能一致, 我对诗中内容有少许改动。
算术
1 当兔宝宝们练习算术
2 它们会用黄色的菜蔬
3 二加二
4 再加一
5 就是五
—— 游艮·施波
德语原诗:
Rechnen
1 Wenn Hasenkinder
2 rechnen üben
3 dann tun sie das
4 mit gelben Rüben
5 Drei und drei
6 und eins
7 ist süben
- Jürgen Spohn
Christine Nöstlinger: Rechenaufgabe unter Tränen 《泪水中的算术题》 中译
第 54 页之一。 奥地利作家克莉丝缇娜·那思琳 ( Christine Nöstlinger ) 生于 1936 年 10 月 13 日。 她对少儿文学贡献巨大。 2003 年获得瑞典艺术委员会颁发的阿斯特里德·林德仁纪念奖。 该奖是儿童文学界的至高荣誉。
这首 《泪水中的算术题》 重点在于偶数句句尾的词与上一句中最后一个数字的押韵, 数字本身不是重点。 我翻译的时候, 先把偶数句文句的大致意思写出来, 再用数字的普通话发音去凑上一句的韵脚。 所以那些算术题我全换掉了。 在这诗里, 我觉得关系不大。
泪水中的算术题
1 + 2 = 3
你给我写了一封信函。
3 + 4 = 7
这封信令我心戚戚。
7 - 2 = 5
你再也不愿见到我。
5 + 1 = 6
往日种种似水流。
6 + 3 = 9
好吧,我不挽留!
9 - 8 = 1
但也不愿你欢喜!
—— 克莉丝缇娜·那思琳
德语原诗:
这首 《泪水中的算术题》 重点在于偶数句句尾的词与上一句中最后一个数字的押韵, 数字本身不是重点。 我翻译的时候, 先把偶数句文句的大致意思写出来, 再用数字的普通话发音去凑上一句的韵脚。 所以那些算术题我全换掉了。 在这诗里, 我觉得关系不大。
泪水中的算术题
1 + 2 = 3
你给我写了一封信函。
3 + 4 = 7
这封信令我心戚戚。
7 - 2 = 5
你再也不愿见到我。
5 + 1 = 6
往日种种似水流。
6 + 3 = 9
好吧,我不挽留!
9 - 8 = 1
但也不愿你欢喜!
—— 克莉丝缇娜·那思琳
德语原诗:
2014-11-06
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Weg zur Schule 《上学的路》 中译
第 53 页。 这本书第 48 页上也是德国诗人奥古思·韩里希·霍夫曼·冯·法乐雷 (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) 的一首诗, 我有译在这里。 话说我觉得他这首比那首皮球跳来跳去的要好一些。
上学的路
冬日里, 当大地冰封,
冬日里, 当天空飘雪,
上学的路
实在是加倍地远。
当布谷欢呼,
那是春天来临,
上学的路
实在是折半地近。
谁如果孜孜好学,
就没有路途是太远。
冬日里也一如在春天
我开开心心去学园。
—— 奥古思·韩里希·霍夫曼·冯·法乐雷
德语原文:
上学的路
冬日里, 当大地冰封,
冬日里, 当天空飘雪,
上学的路
实在是加倍地远。
当布谷欢呼,
那是春天来临,
上学的路
实在是折半地近。
谁如果孜孜好学,
就没有路途是太远。
冬日里也一如在春天
我开开心心去学园。
—— 奥古思·韩里希·霍夫曼·冯·法乐雷
德语原文:
Victor Blüthgen: Ach, wer doch das könnte! 《啊, 谁又可以这样!》 中译
最近公务繁忙, 好在告一段落, 可以稍事休息, 继续译那本书。 第 52 页。 德国诗人, 作家维克多·布吕艮(Victor Blüthgen) 的诗作, 上个月有译到过一首 《夏洛特》。 这首也是一样的童趣盎然, 而且优美。
啊, 谁又可以这样!
收割过的田野,剩茬之间风瑟瑟,
高高的空中我的风筝正站着,
肋骨用木条, 身体用纸;
两只耳朵, 一条小尾都是她的装饰。
我想: 就这样躺进灿烂的光芒 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!
那里我望向夏巢里的鹤:
早上好,鹤小姐,很快就要上路何?
我透过烟囱向房子里瞧:
爸爸,妈妈,你们怎么那么小!
深深的低处我看见河流, 丘陵还有河谷苍茫 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!
再往上, 升到令人晕眩的轨道,
我触摸云朵, 她们的风帆正在招摇;
我欢迎燕子和乌鸦的访问
也能看见云雀, 正唱着戏文 ——
我听到天使在天上的殿堂 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!
—— 维克多·布吕艮
德语原文:
啊, 谁又可以这样!
收割过的田野,剩茬之间风瑟瑟,
高高的空中我的风筝正站着,
肋骨用木条, 身体用纸;
两只耳朵, 一条小尾都是她的装饰。
我想: 就这样躺进灿烂的光芒 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!
那里我望向夏巢里的鹤:
早上好,鹤小姐,很快就要上路何?
我透过烟囱向房子里瞧:
爸爸,妈妈,你们怎么那么小!
深深的低处我看见河流, 丘陵还有河谷苍茫 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!
再往上, 升到令人晕眩的轨道,
我触摸云朵, 她们的风帆正在招摇;
我欢迎燕子和乌鸦的访问
也能看见云雀, 正唱着戏文 ——
我听到天使在天上的殿堂 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!
—— 维克多·布吕艮
德语原文:
Subscribe to:
Posts (Atom)