2015-02-04

Eva Rechlin: In Dieser Minute 《这一分钟》 中译

第 134 页。 作者伊娃·乐溪琳 ( Eva Rechlin ) 生于 1928 年 9 月 17 日, 是德国作家


这一分钟


这一分钟,就是现在——
在你旋即忘却的一分钟,
苍黄的大漠风沙中
一头骆驼竭力前行,
北极正在飘雪,
喀喀湖深处
游着一条兴致勃勃的鱼。
一只灵巧的羚羊
跳跃穿行在埃及的沙漠。
远方暮色中的国度
一个男孩吞下鱼肝油。
大海上
一艘轮船正在风暴中穿行。
中国的一条蚯蚓
在这一分钟爬行了两厘米。
布拉格有人罹患腮腺炎。
在美国
有人正一饮而尽。
北方某处,
一个爱斯基摩人正在咳嗽,
还有澳大利亚——呼呼——
一只袋鼠从灌木丛中蹿出。
法国的一棵树生长
一点点,很难觉察,
在大蒙古,
一只猫舔着小米粥。
而在我们这里,现在是你
你坐立不安无事忙碌
如果你什么也不做,现在
这世界就会比刚才更寂静!


——伊娃·乐溪琳


德语原诗:



In Dieser Minute


In der Minute, die jetzt ist -
und die du gleich nachher vergißt,
geht ein Kamel auf allen vieren
im gelben Wüstensand spazieren,
und auf dem Nordpol fällt jetzt Schnee,
und tief im Titicacasee
schwimmt eine lustige Forelle.
Und eine hurtige Gazelle
springt in Ägypten durch den Sand.
Und weiter weg im Abendland
schluckt jetzt ein Knabe Lebertran.
Und auf dem großen Ozean
fährt wohl ein Dampfer durch den Sturm.
In China kriecht ein Regenwurm
zu dieser Zeit zwei Zentimeter.
In Prag hat jemand Ziegenpeter,
und in Amerika ist wer,
der trinkt grad seine Tasse leer,
und hoch im Norden irgendwo,
da hustet jetzt ein Eskimo,
und in Australien -huhu -
springt aus dem Busch ein Kängeruh.
In Frankreich aber wächst ein Baum
ein kleines Stück, man sieht es kaum,
und in der großen Mongolei,
schleckt eine Katze Hirsebrei.
Und hier bei uns, da bist nun du
und zappelst selber immer zu
und wenn du das nicht tätest, wär
die Welt jetzt stiller als bisher!


- Eva Rechlin

No comments:

Post a Comment