2014-10-04

Peter Maiwald: Fürsorge 《关爱》 中译

第 24 页。 德国作家彼得·麦瓦德 (Peter Maiwald)生于 1946 年 11 月 8 日。 他的作品多次获奖, 诗歌受到德国战后最重要的文学批评家  Marcel Reich-Ranicki 的热烈追捧。

这首诗讲的就是 “我” 堆了一个雪人, 对雪人有各种各样的悉心照料。 全诗用字挺简单的, 但是个别几句我不太理解。 第二节第三行 (anheben 是举起的意思,但是为什么要为雪人举起墙?? 我的译文里改了这个动词),和第三节第三,四行 (磨刀霍霍保卫 “我” 的小孩吗?)。 欢迎理解这几行的同学请指点迷津。  

译到现在感到最没味道的就是这首了。 原文诗意不是特别活泼幽默, 又不是十分深情婉约, 又没有比较特别的想像。 音效也是中规中矩。 总之不太过瘾就是了。 




关爱


今天我要养一个小孩
一个冰雪堆成的小孩。
今天我要挖掘煤块
做成眼睛, 他就看见。

今天我要给我的小孩
一只胡萝卜, 他就闻见。
今天我要筑起围墙
围着他,挡住光线。

今天我要给他戴上
汤锅做成的帽子。
今天我要磨刀
邻居探头张望。

今天我要养一个小孩
一个冰雪堆成的小孩。
今天我要把太阳掩埋
我的小孩就安然无碍。 


——  彼得·麦瓦德



德语原文:

Fürsorge


Heut will ich ein Kindchen haben
ein Kindchen aus Eis und Schnee.
Heut will ich nach Kohlen graben
für Augen, damit es seh.

Heut will ich dem Kindchen geben
ein Möhrchen, damit es riecht.
Heut will ich die Mauern anheben
ums Kindchen und gegen Licht.

Heut will ich dem Kindchen setzen
den Hut wie ein Suppentopf.
Heut will ich mein Messer wetzen
der Nachbar zeigt sein Kopf.

Heut will ich ein Kindchen haben
ein Kindchen aus Eis und Schnee.
Heut will ich die Sonne begraben
damit meinem Kind nichts gescheh.

- Peter Maiwald

1 comment:

  1. 我感觉Mauern anheben应该是造墙为雪人挡住光线的意思,因为阳光直晒在雪人身上,他就化了,所以需要墙挡一下

    ReplyDelete