2014-10-10

Matthias Claudius: Abendlied 《晚歌》 中译

第 40 页。 马缇亚斯·柯劳 (Matthias Claudius) 生于 1740 年 8 月 15 日, 是德国诗人。

毕竟是几乎 300 年前的思维方式和语言习惯, 这诗我译得辛苦。 诗意也沉郁且有说教意味, 跟四,五岁的小朋友们会颇费解释。 




晚歌


月亮已经升起,
金色的星星在天空闪耀,

明亮晶莹;
树林矗立, 黑暗而缄默,
草地上升起
袅袅的白雾。

为何世界如此静谧,
暮色苍茫的天穹下,
安逸是这样悠长!
就像一间寂静的房屋,
日间的纷扰
已经沉睡并被遗忘。

你们看见天边的月亮吗?
她的光华只见半边,
却依然美丽圆满!
正如对世间种种,
我们自负地讪笑,
只因双眼并未洞悉全盘。

所以躺下吧, 兄弟们,
呼唤着上帝之名;
夜的气息正寒凉。
神啊, 宽恕我们! 以你的降责
并让我们安稳地睡去!

还有我们患病的邻居。


—— 马缇亚斯·柯劳笛







德语原诗:


Abendlied


Der Mond ist aufgegangen,
die goldnen Sternlein prangen
am Himmel hell und klar;
der Wald steht schwarz und schweiget,
und aus den Wiesen steiget
der weiße Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
und in der Dämmrung Hülle
so traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen? -
Er ist nur halb zu sehen
und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
die wir getrost belachen,
weil unsre Augen sie nicht sehn.

So legt euch denn, ihr Brüder,
in Gottes Namen nieder;
kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen
und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!


- Matthias Claudius

No comments:

Post a Comment