2014-10-06

为了你——《魔咒》 第一部分译后记及前言补译


《神奇的词语——四百年来最美的童诗》 原书封面

大约三周前, 我开始为我自己四岁大的小孩翻译一本德语童诗集 《魔咒——四百年来最美的童诗》。 大致是每天译一首的进度, 译到现在大约已有 20 几篇, 全书大约五分之一篇幅已经译出。 翻译过程中, 自己也学了不少生字, 认识了一些平时根本发不起心去领略的德语诗歌作品。 印证了一个说法: 教育小孩,就是教育自己。 开始喜欢上这本书。

原书编者是莉塔·韩仁济(Rita Harenski) 和克莉丝缇娜·卜朗德 (Christine Brand)。 亚马逊链接在这里.

书中收录的诗歌风格很多样。

数量比较多的是幽默明快, 朗朗上口,稚趣横生的童谣, 比如 《古更默: 我的房子》《戴美: 小坏蛋》《戴美:龙蓬蓬的生日》《弓身猫腰的小人儿》 等等。 年纪小的小孩, 比如我儿子, 最为喜欢这一类的诗歌。音响和节奏是这些诗歌的重点所在,意思容易懂却很难译得好。 汉语里辅音太少太单调, 而且字与字之间好像没有接连成串的辅音,原诗中的辅音音效真的很难译出来。 译 《小坏蛋》 那一篇时也有谈到这个问题: 不是说在汉语普通话里就一定构建不了相似的音效映射, 但是这比意境或者语义映射要难得多, 简直难倒我了。 想像一下, 上海弄堂童谣 “笃笃笃,卖糖粥, 三斤胡桃四斤壳。。。。。”  如何才能不失神韵地译成洋文呢? 够难吧? 一样的道理。 在下不才, 如果大家读着觉得寡淡无味还请见谅。


除了音响上活泼明快的浅近童谣,书中也有一些意象绵密,感情充沛,音效上比较舒缓或者沉郁的抒情诗。 比如 《陆德薇: 给我的儿子》 以及我自己十分喜欢的 《施笃姆: 海边城市》; 类似北美深意象派, 语言洗练但是充满隐喻和象征, 全诗意境深沉辽远的作品也有的, 比如书中目前为止我最喜欢的 《傅何思: 给一个小孩》; 令我意外的是书中竟有不少感觉上类似日本俳句或者王维谢灵运, 禅意盎然的优美诗作。 比如 《布莱希特: 烟》《毕林吉: 花园》;  李南式聚焦一两处生活细节并加以细腻抒情: 《奥尔:不是一切都可以言说》; 教条式警句也不缺, 比如 《施瓦慈: 你需要怎样的人》.

遇上这本书,觉得很开心。 我儿子还比较年幼,现时他并不是很耐烦听我给他读诗。 我只希望有一天他会福至心灵, 能与诗歌这人类爱与美的使者相逢。 我不会写诗也不懂如何抒情,只能对他简单说一句: 陪你写字做算术赛跑玩 Wii 玩麻将玩 Uno 之外, 妈妈还希望能陪你读诗唱歌讲故事, 请给妈妈机会, 妈妈爱你。  


下面补译这本诗集的前言。


一支歌曲在万物之中沉沉睡去,
她们做着无穷无尽的梦,
然后整个世界飞升歌唱,
只要你说出那个魔法咒语。


——约瑟夫·冯·艾欣铎 (Joseph von Eichendorff)



为了你


这本书会在家里陪伴着你 
在户外和朋友们的玩耍时刻,
当四季流转,
当你沉浸在童话般美妙的世界中,
当你在远方历险
当你探寻灵魂深处的宝藏。

当这世界并不如你希望的那样,
这些诗中, 你会寻回你的感受和情怀,
你的困惑和恐惧, 还有你的梦想——
为了你人们念起魔咒: 
她们带你徜徉于诗歌这神奇的国度。


——莉塔·韩仁济



No comments:

Post a Comment