2014-10-11

Ernst Moritz Arndt: Ballade 《歌谣》 中译

第 41 页。 恩斯特·莫理茨·安特 (Ernst Moritz Arndt), 生于 1769 年 12 月 26 日。 据维基百科说:

(他)是一位德国民族主义和反犹主义作家及诗人。早年曾经为到废除农奴制而斗争,后因反对拿破仑对德国的主导及反法观点而离开德国前往瑞典。他是德国民族主义及德国统一运动的主要奠基人之一。

收在这本书里的这首安特诗, 是一首轻灵可诵的民谣体晚歌, 很适合小朋友读。




歌谣


太阳策马奔驰
环绕世界,
小星星说: 我们要随行
环绕世界;
太阳阻止他们: 你们就待在家里,
风风火火的环球巡行中
我会烧毁你们金色的小眼睛。

小星星去找慈祥的月亮
在夜里,
他们说: 你,云端上的君王
在夜里,
请准我们和你漫步, 你温柔的光华,
不会烧坏我们的小眼睛。
她带上他们,夜晚的伴侣。
 
欢迎欢迎, 小星星和慈爱的月亮,
在夜里!
你们懂得, 心里静静停驻的是什么
在夜里。
请来点亮天国的灯火,
我们就能开开心心结伴游玩
在夜的安适的游戏里。


—— 恩斯特·莫理茨·安特


德语原诗:

Ballade


Und die Sonne machte den weiten Ritt
um die Welt,
und die Sternlein sprachen: wir reisen mit
um die Welt;
und die Sonne, sie schalt sie: ihr bleibt zu Haus!
denn ich brenn euch die goldnen Äuglein aus
bei dem feurigen Ritt um die Welt.

Und die Sternlein gingen zum lieben Mond
in der Nacht,
und sie sprachen: du, der auf Wolken thront
in der Nacht,
laß uns wandeln mit dir, denn dein milder Schein,
er verbrennet uns nimmer die Äugelein.
Und er nahm sie, Gesellen der Nacht.

Nun willkommen, Sternlein und lieber Mond,
in der Nacht!
Ihr versteht, was still in dem Herzen wohnt
in der Nacht.
Kommt und zündet die himmlischen Lichter an,
daß ich lustig mitschwärmen und spielen kann
in den freundlichen Spielen der Nacht.


- Ernst Moritz Arndt

No comments:

Post a Comment