2014-10-11

Clemens Brentano: Wiegenlied 《摇篮曲》 中译




第 42 页。 柯雷们斯·卜仁塔诺 (Clemens Brentano)  生于 1778 年 9 月 9 日。 是德国诗人和小说家, 是德国浪漫主义作家中的重要人物。

一点文化背景: 诗中有 die Linde 这个字。 字面意思是椴树。 椴树在日耳曼文化中有特殊意义。 据维基百科说
椴树被日耳曼人尊奉为爱情与幸运女神弗蕾亚。以前中欧的很多地方每个村落中心都有一棵椴树,椴树下经常是聚会、信息交流或者是举行婚礼的地点。五月初大部分的舞蹈节都在椴树下举行。

由于日耳曼人在椴树下举行集会(Thing)的传统,这里也经常成为村庄法院,所以椴树也常被称作“法院树”或者“法院椴树”。与欧洲橡木相对,椴树常被认为是女性的植物,由于其名字与德语"柔和"一词"lind"音近。在日耳曼人心中,椴树是神圣的。

瑞典著名博物学家、“植物学之父”林奈 (Carl von Linné),其姓氏也是来自瑞典语的椴树(lind)。而德国的莱比锡、俄国的利佩茨克和拉脱维亚的利耶帕亚三市的名称在各自的语言中都是“椴树”的意思。其中后两者的市徽都有椴树的图案。  

然而我在译文中将之译为菩提, 基于以下两点理由:

1. 普通话中椴树这两个字声调是向下抑的,听起来比较滞重, 而这首诗是摇篮曲,菩提这两个字声调上扬, 听起来轻柔一些。

2. 椴树在华语文化中似乎难以引起人们基于其日耳曼文化的种种心理感受, 会使华语读者觉得隔。 而椴树在日耳曼文化中的意蕴, 却不难在华语文化中找到映射(mapping)。 Google translate 显示, 已经有前人在别的文本中将这个词译为菩提, 我猜大概采用的是它的柔性, 慈悲等等的意味, 所以用菩提这个译法。 




摇篮曲


轻轻, 轻轻, 轻轻地唱
唱一支絮絮的摇篮曲,
旋律从月亮学得,
她静静地在天空萦绕。

唱一支歌如此甜蜜温柔,
像卵石上滑过的泉水,
像围着菩提的蜜蜂
哝哝,嗡嗡,潺潺,喃喃。



—— 柯雷们斯·卜仁塔诺


德语原诗:

Wiegenlied

Singet leise, leise, leise,
singt ein flüsternd Wiegenlied,
von dem Monde lernt die Weise,
der so still am Himmel zieht.

Singt ein Lied so süß gelinde,
wie die Quellen auf den Kieseln,
wie die Bienen um die Linde
summen, murmeln, flüstern, rieseln.


- Clemens Brentano

No comments:

Post a Comment