2014-10-05

Günter Bruno Fuchs: Für ein Kind 《给一个小孩》 中译

第 28 页。 君特·布鲁诺·傅何思 (Günter Bruno Fuchs) 生于 1928 年 7 月 3 日,  是德国作家, 画家。

这个周末德国统一日放长假, 所以我多译了几首。 可是昨天今天译的几首,自己并无多大感觉。 直到读到这一首。 寓绝美的情境于冲淡洗练的语言, 是我很喜欢的类型。 先放文字, 以后找到或者拍到合适的图,再贴上来。

译完再读一遍, 这诗真有一种难以言说的美, 译不出来是另外一回事, 美就是美。 今天读到这诗也算不枉。 全书译到现在我最喜欢这首。 心满意足睡觉去。。。。。



给一个小孩


我已经祷告。 就收下太阳启程吧。
树木将会抽枝长叶。
我告诉花朵, 她们愿意将你装点。

你走向河流, 摆渡人在那里等候。
入夜,他的心在水面呼喊。
他的船有金色的木板, 它渡你向岸。

岸上会有人烟。
我告诉他们, 他们愿意给你爱。
那个听到我的人, 他会与你相逢。

—— 君特·布鲁诺·傅何思


德语原诗:


Für ein Kind


Ich habe gebetet. So nimm von der Sonne und geh.
Die Bäume werden belaubt sein.
Ich habe den Blütten gesagt, sie mögen dich schmücken.

Kommst du zum Strom, da wartet ein Fährmann.
Zur Nacht läutet sein Herz übers Wasser.
Sein Boot hat goldene Planken, das trägt dich.

Die Ufer werden bewohnt sein.
Ich habe den Menschen gesagt, sie mögen dich lieben.
Es wird dir einer begegnen,  der hat mich gehört.

- Günter Bruno Fuchs



No comments:

Post a Comment