2015-01-30

Joseph von Eichendorff: Sehsucht 《渴望》 中译

第 125 页。又是约瑟夫·冯·艾欣铎 (Joseph von Eichendorff )。 之前介绍过的有:
这位诗人真是纯浪漫,他的腔调,烧成灰我现在都难以认错。不过味道当然很好,冲淡,自然,有点隐隐约约的忧郁,我挺喜欢。


渴望


那么多星星闪耀金光,
我独立窗前
倾听着远方
邮车的号角回响在宁静的村庄。
心在胸中跃动,
我暗自思忖:
啊谁会伴我旅行
在这华美的夏日夜晚!

两个年轻小伙
走在山坡。
我听到他们漫步中的歌吟
沿着静谧的地带:
令人晕眩的岩石沟壑,
那里树林沙沙如此温柔,
清泉,从裂隙涌出
投身于树林的夜晚。

他们唱着大理石雕像,
唱着岩崖上面,暮色深深的
庭院里花园疯长
唱着月光下的宫殿,
那里姑娘们在窗前聆听,
当鲁特琴声悠悠醒转,
喷泉在昏睡之中潺潺
在这华美的夏日夜晚。


——约瑟夫·冯·艾欣铎



德语原诗:
Sehnsucht


Es schienen so golden die Sterne,
am Fenster ich einsam stand
und hörte aus weiter Ferne
ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
da hab' ich mir heimlich gedacht:
Ach wer da mitreisen könnte
in der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
vorüber am Bergeshang.
Ich hörte im Wandern sie singen
die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,
wo die Wälder rauschen so sacht,
von Quellen, die von den Klüften
sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die überm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
wo die Mädchen am Fenster lauschen,
wann der Lauten Klang erwacht,
und die Brunnen verschlafen rauschen
in der prächtigen Sommernacht.


- Joseph von Eichendorff

No comments:

Post a Comment