2015-01-01

Johann Wolfgang von Goethe: Die Frösche 《青蛙》 中译

第 88 页之一。 作者歌德, 这本书里已经收有 《花信》,比较夸张的抒情, 有兴趣的同学可以读一下

2015 年开年第一篇,刚巧是文豪歌德的小小品,诗意还是带着乐观和希望, 是个好兆头呢!


青蛙


一个大大的池塘被冰封住;
小青蛙们, 在深处迷失,
不能呱呱叫向远方也不能蹦跳,
在半梦中她们承诺,
一旦在上面有了去处,
她们就要像夜莺那样鸣唱。
暖风吹来, 冰面消融,
现在她们划水并自豪地登陆
坐在辽远宽阔的岸上
一如往昔呱呱鸣唱。


—— 约翰·沃夫冈·冯·歌德


德语原诗:


Die Frösche


Ein großer Teich war zugefroren;
die Fröschlein, in der Tiefe verloren,
durften nicht ferner quaken noch springen,
versprachen sich aber im halben Traum,
fänden sie nur da oben Raum,
wie Nachtigallen wollten sie singen.
Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz,
nun ruderten sie und landeten stolz
und saßen am Ufer weit und breit
und quakten wie vor alter Zeit.


- Johann Wolfgang von Goethe

No comments:

Post a Comment