2015-01-03

Paul Boldt: Junge Pferde 《少年骏马》 中译

第 91 页。 作者保尔·薄德 ( Paul Boldt )生于 1885 年 12 月 31 日, 是德国表现主义诗人。

那么短的诗我几乎会译了两个半钟头, 真是太过分了!  如果那句法不是乱作一团怎么好意思叫做表现主义。 从第二行开始我就没看懂。 去问我的老公, 他读了两遍, 告诉我说原作者大概是不会德语, 应该送回小学从头调教, 然后把我轰出他的工作室。 我不是在抱怨老公, 一般理工出身的大多这样对待诗歌,我已习惯。  翻译语法这么混乱的诗也真够痛苦的……


少年骏马


是谁知晓那片开满鲜花的草地
并与那些辛勤劳作,
那些, 嘴里咬着绞车的牛群赛跑:
少年骏马! 少年骏马!

跃过沟渠,草茬
沿着山楂篱笆
驰骋中的风拂动害羞的居民,
红马,栗马, 灰马,花马!

初夏的清晨拖曳
闪闪的白光, 他们嘶鸣。
云朵投掷闪电,他们落荒而逃
满怀恐惧, 马不停蹄。

少见地他们灰色的鼻子开噏,
然后彼此靠近并低头,
他们眼里的晶光颤动
在人们频密的顾盼中。


——保尔·薄德


德语原诗:



Junge Pferde


Wer die blühenden Wiesen kennt
und die hingetragene Herde,
die, das Maul am Winde, rennt:
Junge Pferde! Junge Pferde!

Über Gräben, Gräserstoppel
und entlang den Rotdornhecken
Weht der Trab der scheuen Koppel,
Füchse, Braune, Schimmel, Schecken!

Junge Sommermorgen zogen
weiß davon, sie wieherten.
Wolke warf den Blitz, sie flogen
voll von Angst hin, galoppierten.

Selten graue Nüstern wittern,
und dann nähern sie und nicken,
ihre Augensterne zittern
in den engen Menschenblicken.


- Paul Boldt

No comments:

Post a Comment