2015-01-07

August Kopisch: Der Nöck 《水妖尼克斯》 中译

第 106 页。 作者奥故斯·寇辟诗( August Kopisch )生于 1799 年 5 月 26 日, 是德国诗人,画家

话说唱歌确实可以令人开心。 我都很喜欢唱。 德国乡下地方,唱歌似乎都没处去,不像中国,到处都是歌厅, 可以呼朋唤友去开心。 家里老公不想听我唱的时候,我也只好跑来这里唱点无声的歌。


水妖尼克斯


水妖尼克斯拨竖琴:
流淌的瀑布,
四周萦绕泡沫和浪花
尼克斯在彩虹里。
树木倾身
到低处且肃静,
夜莺摒住呼吸听。

哦尼克斯,什么可以拯救你的歌?
你不像是个有天分的!
你的歌声如何才能听?
尼克斯抬起眼睛,
看看这个小东西,
开始哭泣
并且潜入大水里。

瀑布掀起激流并怒吼,
夜莺连忙往高处飞,
大树用力挺起身
树冠葱翠且繁茂。
哦糟糕, 那
野小孩
令尼克斯伤心难过藏水里!

回来吧,尼克斯,你的歌声那么美!
那歌手,可以去天上!
你的歌声可以
响彻天堂!
哦来吧, 那小孩
不过是在开玩笑:
回来吧,尼克斯,再给我们美美地唱!

水妖尼克斯拨竖琴:
瀑布又平静流淌,
四周萦绕泡沫和浪花
尼克斯在彩虹里。
树木倾身
到低处且肃静,
夜莺摒住呼吸听。

尼克斯用力弹奏和歌唱
海洋大地和天空的辉煌。
歌唱令他开怀笑
还会令他快乐叫!
树林在颤动,
太阳渐渐沉,
他唱出了满天的星光!



——奥故斯·寇辟诗


德语原诗:



Der Nöck


Es tönt des Nöcken Harfenschall:
Da steht der wilde Wasserfall,
umschwebt mit Schaum und Wogen
den Nöck im Regenbogen.
Die Bäume neigen
sich tief und schweigen,
und atmend horcht die Nachtigall.

O Nöck, was hilft das Singen dein?
Du kannst ja doch nicht selig sein!
Wie kann dein Singen taugen?
Der Nöck erhebt die Augen,
sieht an die Kleinen,
beginnt zu weinen
und senkt sich in die Flut hinein.

Da rauscht und braust der Wasserfall,
hoch fliegt hinweg die Nachtigall,
die Bäume heben mächtig
die Häupter grün und prächtig.
O weh, es haben
die wilden Knaben
den Nöck betrübt im Wasserfall!

Komm wieder, Nöck, du singst so schön!
Wer singt, kann in den Himmel gehn!
Du wirst mit deinem Klingen
zum Paradiese dringen!
O komm, es haben
gescherzt die Knaben:
Komm wieder, Nöck, und singe schön!

Da tönt des Nöcken Harfenschall,
und wieder steht der Wasserfall,
umschwebt mit Schaum und Wogen
den Nöck im Regenbogen.
Die Bäume neigen
sich tief und schweigen,
und atmend horcht die Nachtigall.

Es spielt der Nöck und singt mit Macht
von Meer und Erd und Himmelspracht.
Mit Singen kann er lachen
Und selig weinen machen!
Der Wald erbebet,
die Sonn entschwebet,
er singt bis in die Sternennacht!


- August Kopisch

No comments:

Post a Comment