2015-01-05

Josef Guggenmos: Die Tulpe 《郁金香》 中译

第 95 页之一。 作者约瑟夫·顾艮默 (Josef Guggenmos) 已经在前面的 《我知道一颗星星》《我的房子》《雾》 等篇目有过介绍。


郁金香


黑暗
是一切和夜晚。
在土地深处
球茎沉睡,
那褐色的。

那是什么窃窃私语,
那是什么秘密交谈,
球茎思忖着,
忽然惊醒。
上面的鸟儿在唱什么,
还有叫喊和嬉闹?

满满都是好奇心,
球茎的脖子伸长长
环顾四周
以一张明媚的郁金香脸庞。

那时春天迎着她笑。


——约瑟夫·顾艮默


德语原诗:


Die Tulpe


Dunkel
war alles und Nacht.
In der Erde tief
die Zwiebel schlief,
die braune.

Was ist das für ein Gemunkel,
was ist das für ein Geraune,
dachte die Zwiebel,
plötzlich erwacht.
Was singen die Vögel da droben
und jauchzen und toben?

Von Neugier gepackt,
hat die Zwiebel einen langen Hals gemacht
und um sich geblickt
mit einem hübschen Tulpengesicht.

Da hat ihr der Frühling entgegengelacht.


- Josef Guggenmos

No comments:

Post a Comment