2015-01-04

Emil Weber: Der Tote Vogel 《去世的鸟》 中译

第 94 页之一。 作者艾弥尔·韦柏( Emil Weber ) 生于 1935 年, 是瑞士神学家和翻译家。

这首诗令我想起小时候的一件事。 大概是小学一,二年级的时候,放学回家路上我看到一只麻雀死在街上。 我捡起那只麻雀看, 没有出血, 身体尚且温暖柔软, 刚刚死了没几分钟。 那条街上人来车往,我不知它是怎么死的。 心里立刻很难过, 捧着它回到家里。 怎么处理的我不记得了, 只记得当时难过了好几天。 那么多年过去,那只麻雀死去的情状犹在眼前。

这首诗,翻译花了大概十分钟。 文句理解上的难易程度跟前面的 《少年骏马》 简直有天壤之别。 德语诗歌也可以写得十分简单易懂的……


去世的鸟


那只小黄雀, 他曾经常常给我们
唱欢乐的歌曲,
他早就深居简出且抱病多时——
终于油尽灯枯。

昨天玛丽发现他去世
在她的农舍里浑身僵硬
躺在地上她吓了一跳——
她的心中充满了悲伤。

今天她在屋前面的花园里
静静为他准备了小小的墓,
那里,幼小的蕨
正将他的叶子伸展。

太阳照在灌木和乔木上;
小鸟儿们在歌唱——
这一整个夏日
深深的悲伤伴随着她。

——艾弥尔·韦柏


德语原诗:


Der Tote Vogel


Der kleine Zeisig, der uns oft
sein frohes Lied gesungen,
er war schon lange still und krank -
nun hat er ausgerungen.

Denn gestern fand Marie ihn tot
und steif in seinem Bauer
am Boden liegen und erschrak -
ihr Herz war ganz voll Trauer.

Heut hat im Vordergarten sie
ihm still ein Grab bereitet,
dort, wo das junge Farrenkraut
nun seine Blätter breitet.

Die Sonne schien auf Busch und Baum;
die kleinen Vögel sangen -
sie ist den ganzen Sommertag
betrübt einhergegangen.

- Emil Weber

No comments:

Post a Comment