2015-01-06

Fredrik Vahle: Geschichte vom Blatt am Baum 《树叶的故事》 中译

第 98, 99 页。 作者傅雷里·法乐( Fredrik Vahle )生于 1942 年 6 月 24 日,是德国歌曲作者和作家


树叶的故事


没有人像我这样绿,
树上的叶子说,
绿,绿, 绿,
整个春季和夏季。

没有人像我这样多彩,
树上的叶子说,
多彩,艳丽,斑斓,
因为秋天已到来。

没有人像我这样灵动,
树上的叶子说,
动,动,动,
是微风清凉的手指轻轻推。

没有人像我这样快乐,
树上的叶子说,
快乐,快乐,快乐。
许多叶片交头接耳:
风就要来。很快我们能跳舞。

风从远方来并拥抱
所有的树木在怀中,
他们轻轻摇晃就像海洋里的浪。
睡梦中一些树叶掉落到地上。
但是那片叶子他还在树上。

夜间风暴袭来,
撼动树冠,
嘶吼,肆虐,咆哮,
几乎一直到清晨。
但是那片叶子他还在树上。

大雾降临包裹他。
他什么也看不见。
感觉如此神秘,
他感觉,似乎他必须往前
挣脱雾那冰凉的手。
但是那片叶子他还在树上。

晨间太阳出来了。
雾消散。
四下通明透亮且寂静。
那片叶子自愿离去,
温柔徘徊向着大地,
羽毛般轻盈飘在明亮的光线里——
和许多的叶子一起凋零
在冷硬封冻了的大地上。

  
——傅雷里·法乐


德语原诗:


Geschichte vom Blatt am Baum


Niemand ist so grün wie ich,
sagte das Blatt am Baum,
grün, grün, grün,
Frühling und Sommer hindurch.

Niemand ist so bunt wie ich,
sagte das Blatt am Baum,
bunt, bunt, bunt,
denn der Herbst ist gekommen.

Niemand ist so bewegt wie ich,
sagte das Blatt am Baum,
bewegt, bewegt, bewegt,
von der Brise mit den kühlen Fingern.

Niemand ist so froh wie ich,
sagte das Blatt am Baum,
froh, froh, froh.
Erhob sich ein Flüstern von vielen Blättern:
Bald kommt der Wind. Bald werden wir tanzen.

Kam der Wind von weit her und nahm
all die Bäume in seine Arme,
wiegte sie wie die Wellen im Meer.
Fielen im Traum manche Blätter zur Erde.
Aber das Blatt blieb am Baum.

Kam der Sturm über Nacht,
rüttelte die Kronen der Bäume,
fauchte, tobte, brüllte,
fast bis zum Morgen.
Aber das Blatt blieb am Baum.

Kam der Nebel und hüllte es ein.
Konnte es niemand mehr sehn.
Fühlte es sich so geheimnisvoll,
fühlte es sich, als müßte es fort
aus den kühlen händen des Nebels.
Aber das Blatt blieb am Baum.

Kam die Sonne am Morgen.
Verflogen der Nebel.
War es rundum sehr hell und sehr still.
Löste sich das Blatt wie von selbst,
schwebte sehr sacht hernieder zur Erde,
federleicht fliegend im hellen Licht -
wurde mit vielen Blättern zu Laub
auf der hart gefrorenen Erde.


- Fredrik Vahle

1 comment: