大概有三,四年了吧,每年看 ESC, 我会找一首比较喜欢的歌词, 把她译出来。今年就参赛作品而言, 我最喜欢南荷兰的后工业主义(我自己胡乱上纲上线的)音乐 Rhythm Inside 《内在节奏》。译了两遍,修改历史都在这里:
http://tieba.baidu.com/p/3663697262
这里贴一下自己比较喜欢的版本。歌词里的 Rababa,发音很像西班牙语的 hablar, 所以我把它译作“谈判”。是十分牵强附会啦,但是有更好的译法吗? 写了第二稿以后,其实也还并不是十分满意。 但是,非常先锋实验性的中文文法我并不擅长,估计再改也改不出什么,就先贴出来算了吧。
今天修改的时候, 不知怎么想到不久前译过的席勒的《潜水者》, 抄一节,是为序:
“吾王万岁!让他欣悦吧,
那在玫瑰色的光芒中呼吸的人!
但那下面阴森恐怖,
凡人还是不要试图冒犯神明
不要靠近不要窥探,
他们用暗夜和恐惧殷殷遮盖的一切。”
—— Friedrich von Schiller
内在节奏
歌词:毕复礼·游·史高德 (Beverly Jo Scott)
作曲,演唱: 罗伊克·那岱 (Loïc Nottet)
听那雷声
翻滚在灵魂深处
肌肤下面,隆隆作响
鼓点一步一步在胸中滚动
无论你是敌人还是情人
我们被置于此地探寻
彼此胸中跳动的心脏
我们将会谈判,谈判
今晚我们将会谈判
假如我们死去,明天
什么是我们必将揭示
险峻的沟壑
在深渊底部
内在节奏正告诉我们
明天我们可以飞
绚丽的风它正汹涌
某个轨道上,爱袭来
我要找回那个节奏
无论你是敌人还是兄弟
我们被置于此地探寻
彼此胸中跳动的心脏
我们将会谈判,谈判
今晚我们将会谈判
假如我们死去,明天
什么是我们必将揭示
险峻的沟壑
在深渊底部
内在节奏正告诉我们
明天我们可以飞
绚丽的风它正汹涌
某个轨道上,爱袭来
我要找回那个节奏
英文原词在这里。
这部 MV 我并不喜欢, 先贴着,周六决赛现场视频出来我贴那个。
其實是有十一分鐘官方現代舞版的
ReplyDeletehttp://www.youtube.com/watch?v=g6GomYlzfjk
謝謝雙星! 那小孩 19 歲,看上去挺有想法的哈哈。 話說前幾天我看到湖南衛視譯的這首歌的歌詞,好好的一部類型片被活活演成了瓊瑤奶奶的肥皂劇,真沒辦法, 唉。 其實文字意思上是差不多, 只是型格太不一樣。 我家小孩這首歌整體風格明明是小孩子扮深沉 (他那個清亮童聲 XD), 瓊瑤奶奶的型格是成年人扮幼兒, 所以說風格上不太合適。
Delete對了,妹妹你譯的 Here for You 我前幾天細讀了,譯得很好很動人! 如果有人喜歡那首歌我會推薦!
你那個網誌的 link 我加在這裡的 “一時之選” 那一欄裡了。 什麼時候去香港玩, 找你一起唱歌去哈!