image source: https://etc.usf.edu/clipart/79000/79042/79042_greengage.htm |
下面这首小诗 《Die Pflaume》(《梅子》) 是儿子 8 岁小学四年级时交的语文功课,是他写的第一首诗歌。我读了一遍,颇觉有趣,把她译成中文,留个纪念。
Die Pflaume
Die Pflaume
hängt am Baume
Die Pflaume ist klein, rein und fein
Die Pflaume lebt im Sonnenschein
Zu essen ist wichtig
die Pflaume ist da richtig
Ben kriegt den Teller nicht auf den Stab
das war so schlimm dass er gleich starb
Die Pflaume setzte sich daneben
Was ein Wunder brachte ihn zum Leben
Die Pflaume war noch nie vor Gericht
Deshalb schrieb ich das Gedicht
-- K. 2018
这首诗,每节四句,句末采用 aabb 的押韵方式。首节第三句 Die Pflaume ist klein, rein und fein 以及第二节第三句 Ben kriegt den Teller nicht auf den Stab 句中各有三处叠韵,最后一节三、四两句中的 nie 和 schrieb 又是音响的重复,读来有迂回往复之趣。西文诗中,这些句中押韵句间对韵,以及音节、句子的节奏都比较难以译到位。所幸这首小诗中还讲述了一个无厘头的戏剧情节。想来可能是儿子为了凑韵而生搬硬套,不过也凑圆了一件事情。
以下是中译:
梅子
梅子
悬在树枝
梅子小巧、纯净、细腻
梅子生活在阳光里
进食很重要
吃梅刚刚好
本拿不到吧台上的盘子
糟糕,他立刻就饿死
梅子守在他身边
多么神奇,他又活过来
梅子从未惹事上法庭
所以我写诗赞她灵
—— K 于 2018,中译桑纹锦
2019 年开年第一天,祝朋友们大吉大利,万事如意~~!
No comments:
Post a Comment