photo credit: SANG Wenjin |
儿子的学校似乎很重视诗歌。五年级的第一次语文考试,考的全是诗歌解读,考卷上的问题都还蛮有深度的。课后的语文功课当然也有自己写诗的项目。家长会上,语文老师说,孩子们的诗才令她感到惊讶。
今天就再译一首儿子上交的语文课作业。儿子似乎并不喜欢自己的作品,我找来读,他好像还蛮害羞的。 公平说,他写的这首小诗,谈不上令人“惊讶”,也就是音节韵律上中规中矩而已。但无论如何都是他动过脑子的成果,妈妈带着欣赏鼓励的心情译出来和大家分享一点点小孩子的诗心。
Im Herbst
Im Herbst fällt der Laub.
Den Laub den fegt man mit Besen.
Da macht man auch kein Raub.
Den Besen kauft man am Tresen.
Das Eichhörnchen versteckt Nüsse.
Bald fällt der Schnee.
Man hört rauschen die Flüsse,
auf den blauen See.
-- K. 2018.10
秋
秋天树叶飘落
人们用扫帚打扫落叶
无须抢夺
柜台上能买到扫帚
小松鼠贮藏松果
雪花即将飘落
你能听到河流絮絮倾诉
在蓝色的湖面之上
—— K 写于 2018 年十月,桑纹锦中译 2019.01
这小诗的第一段里,从柜台买扫帚的情节,还是有点无厘头,其实是儿子为了凑韵。德语里的扫帚 (Besen) 和收银台 (Tresen) 这两个字,韵母相同,且同有两个音节,且重音都在第一个音节。放在同一个句子里,在音效上很有重复之美。意思上就乏善可陈。
第二节中,呈现了略为丰富的物件和意象。倒数第二句的音响描摹,以及最后一句简洁但阔大的画面,还是给人想像空间和共情可能,颇带出一些秋的意绪。儿子这样写到底是有意还是无意,我不得而知。这第二节我还是很喜欢的。
No comments:
Post a Comment