(题外话:德语最最麻烦的地方就是所有名词都有性别,而且有三个性别——法语只有两个性别。比如,太阳是女的,月亮是男的,手机是不男不女的。母语是汉语或者英语的人,对名词的性别最不敏感了,记得住主词记不住性别。偏偏一句句子里名词的性别会牵涉到句中其它成分的词尾变化,一步错就步步错。在汉语或者英语国家生活的朋友们,你们感谢上天吧。)
昨日做到的一个动词练习,是一段长长的八卦。版权原因,原文我就不贴在这里。译成中文基本上是这样的:
侬晓得伐? Michael 把 Simone 抛弃忒了。伊来外头轧姘头,伊只狗也带过去了。个么 Martina 帮伊个保时捷也便宜卖忒了。 啧啧,我弗晓得伊个老婆哪能熬嘎久。嘎多年数了,伊没担过一点责任呃。伊同伊个姘头还一道跑到伊比利亚去白相。我再帮侬讲,伊还没同伊个老婆离好婚叻,伊同姘头个结婚告示老早就发布了……
呃,这是一本很严谨的语法练习书,PONS 是德国一线语言教材出版社,相当于中国的人民教育出版社。
有时我觉得德意志真的是个很特别的民族。在哲学领域,盛产能够深入思考枯燥问题的哲学家; 手工匠人们制作机械器具,常常不计成本一丝不苟;巴赫的赋格,严密对位精巧如机械手表里数不清的齿轮组。建筑界讲究简练整洁,强调形式服从功能的 Bauhaus 学派也诞生在德国。这些可能会给人古板严肃、不解风情的刻板印象。
然而在另一些方面,德国人也是少见的豁达宽松。一线教材出版社的语法书,用一段市井八卦来做练习; 电影里,很多在美国也是限制级的裸露镜头,这里根本不加观众年龄限制(这一点,法国等其他欧洲国家也同样豁达。欧洲出品的文艺片到了美国常常被剪得面目全非,在中国根本就会是禁片); 歌剧舞剧很多都在讲轧姘头,莫扎特时代的歌剧就已经这样。可能这跟民族性没什么太大关联,古往今来人性如此。德国人的耿直诚实就在于,既然是人性,就承认她研究她。宽容豁达一些,社会上少一些道德压力,文艺作品也尽情表现,一线严肃出版社也用八卦作语法教材。就算是这样,德国社会的道德水平和国民的文明程度,我个人觉得还是很不错的。
注:我提到的这本书,全名是: 600 Übungen -- Deutsch als Fremdsprache, 由 PONS GmbH 出版.
延伸阅读: 德国人怎样在公共游泳池更衣
No comments:
Post a Comment