2014-12-29

Paul Gerhardt: Geh aus, mein Herz, und suche Freud' 《走出去啊,我的心,寻找快乐》

第 76 页。 作者保尔·葛哈德 ( Paul Gerhardt )生于 1607 年 3 月 27 日, 是德国新教赞美诗(Hymn) 作家。

这位作者恐怕是全书中年代最为久远的作家了吧? 也不知是年代久远或者别的什么原因,总之这首诗于我是各种隔,好几个句子不明白意思,或者找不到主语,或者难以分清主语与宾语, 译得十分吃力。 原诗有 15 节, 书中只选入 8 节。 我有浏览了一下余下的 7 节,哎呦果然是四百年前教堂里唱的诗歌,这诗到后面就全是上帝啊主啊什么的,饶了我吧……我就只译前面 8 节 ^_^。

话说四百年前,德国正是路德教兴盛的年代, 那个年代我有在另一篇网志里稍带提过 (那篇网志用英文写的)。我有看过这首诗的一篇解读,里面说到,诗里的 “天才夜莺”,有可能是指马丁·路德, 因为路德外号夜莺。 汗……

又话说,这首诗写成以后,有好几位音乐家为之谱曲。 直到今天都很流行的是 August Harder 写于 1813 年的版本。 大家可以看看下面这个视频,确实很好听, 不过我没有研究过是不是 Harder 那个版本。



这一辑至此就全部译完。 下一篇译文开始新的一辑,以大自然中的动物和植物为主题。


走出去啊,我的心,寻找快乐


走出去啊,我的心,寻找快乐
在这可爱的夏季
寻访主的礼物:
看看美丽的花园饰物,
看看, 她们如何为了你我
将自己盛装打扮。

树木正枝繁叶茂,
大地遮盖自己的灰尘
用一件绿色的衣裳;
水仙和郁金香,
把自己妆扮得
比所罗门丝绸更漂亮。

云雀腾飞到空中,
鸽子飞出他的深谷
去往林间;
天才夜莺
尽情欢呼并用她的歌声充满
山峦,丘陵,河谷和田野。

母鸡带领小鸡走出来,
鹳鸟建屋并安居,
燕子喂哺幼儿,
灵动的鹿,轻盈的狍
开开心心出山来
向草丛深处跳

小溪冲刷着沙滩
用郁郁葱葱的桃金娘
在岸上作画;
草场实实在在地铺开
羊群和牧人那欣喜的叫喊
从那里传来。

无忧无虑的蜂群
飞来飞去,四处找寻
她们珍贵的蜂蜜;
甜美葡萄的浓郁果汁
在疲弱的旅途中,
总是带来新的强韧与力量。

小麦用蛮力生长,
老老少少为此欢呼
赞美这些盛大的事物
那些, 如此冗余地翻新
和有这样一些天赋的
人们的心灵。

我自己不能也不愿置身事外,
伟大上帝的伟大作为
激活我的所有感官;
我歌唱, 当一切都歌唱,
并且让,那至高无上的音响
从我的心中奔放。


——保尔·葛哈德


德语原诗:

Geh aus, mein Herz, und suche Freud'


Geh aus, mein Herz, und suche Freud'
in dieser lieben Sommerzeit
an deines Gottes Gaben:
schau an der schönen Gärten Zier,
und siehe, wie sie mir und dir
sich ausgeschmücket haben.

Die Bäume stehen voller Laub,
das Erdreich decket seinen Staub
mit einem grünen Kleide;
Narzissus und die Tulipan,
die ziehen sich viel schöner an
als Salomonis Seide.

Die Lerche schwingt sich in die Luft,
das Täublein fliegt aus seiner Kluft
und macht sich in die Wälder;
die hochbegabte Nachtigall
ergötzt und füllt mit ihrem Schall
Berg, Hügel, Tal und Felder.

Die Glucke führt ihr Völklein aus,
der Storch baut und bewohnt sein Haus,
das Schwälblein speist die Jungen,
der schnelle Hirsch, das leichte Reh
ist froh und kommt aus seiner Höh'
ins tiefe Gras gesprungen.

Die Bächlein rauschen in dem Sand
und malen sich an ihrem Rand
mit schattenreichen Myrten;
die Wiesen liegen hart dabei
und klingen ganz vom Lustgeschrei
der Schaf' und ihrer Hirten.

Die unverdroßne Bienenschar
fliegt hin und her, sucht hier und da
ihr edle Honigspeise;
des süßen Weinstocks starker Saft
bringt täglich neue Stärk und Kraft
in seinem schwachen Reise.

Der Weizen wächset mit Gewalt,
darüber jauchzet jung und alt
und rühmt die große Güte
des, der so überflüssig labt
und mit so manchem Gut begabt
das menschliche Gemüte.

Ich selber kann und mag nicht ruhn,
des großen Gottes großes Tun
erweckt mir alle Sinnen;
Ich singe mit, wenn alles singt,
und lasse, was dem Höchsten klingt,
aus meinem Herzen rinnen.


- Paul Gerhardt

No comments:

Post a Comment