2014-12-25

Matthias Claudius: Ein Lied, Hinterm Ofen zu Singen 《炉边吟》 中译


第 82 页。 作者马缇亚斯·柯劳笛有在 《晚歌》 那篇里介绍过

这首诗本身我不是特别喜欢。 但是——话说今年德国又有一个暖冬。 至今为止还没怎么真正冷过, 我这里气温在零度左右也只有一两天而已。 平安夜的前一天,气温达十多度, 又是艳阳高照, 几乎可以穿着短袖上街, 完全没有德国冬天惯常的气氛。 昨天平安夜也还是温和。 但是今夜开始,有点降温迹象。 现在外面就冷得很, 坐在温暖的屋里看着街上节日的灯饰在寒气中发着桔黄色的光,总算有点浪漫感觉。气象预报说明天后天会更冷,后天要零下了。 冬季终于“君临”, 那这首诗也总算应时。


炉边吟

冬季是一个真正的男人,
核般坚定并且耐力恒久;
他的肌肉感觉像铁
也不回避甜甜酸酸。

如果只有一个健康的人,那就是他;
他从不生病,
不知道什么是夜汗或者烦躁
而且睡在寒冷的房间。

他去到户外只穿衬衣
并且之前不必热身
他嘲笑牙病
和肠绞痛。

鲜花和鸟鸣
他不知有什么用,
他痛恨热烈的欲望热情的声音
和所有温暖的一切。

但是当狐狸频频吠叫,
当炉火中的柴木噼啪作响,
炉边仆人和主人一起
搓手并且瑟瑟发抖;

当石块和骨头在霜冻中开裂
池塘和湖面冰块碰撞,
他听着很受用,他不恨这些,
他会开怀大笑。

他的冰宫座落在远方
北极的岸上;
但他也有一座夏屋
在可爱的瑞士乡间。

他一会儿在那边,一会儿在这里,
好好施行他的统辖
当他君临, 我们肃立
看着他并且冻僵。

——  马缇亚斯·柯劳笛


德语原诗:



Ein Lied, hinterm Ofen zu singen


Der Winter ist ein rechter Mann,
kernfest und auf die Dauer;
sein Fleisch fühlt sich wie Eisen an
und scheut nicht süß noch sauer.

War je ein Mann gesund, ist er's;
er krankt und kränkelt nimmer,
weiß nichts von Nachtschweiß noch Vapeurs
und schläft im kalten Zimmer.

Er zieht sein Hemd im Freien an
und läßt's vorher nicht wärmen
und spottet über Fluß im Zahn
und Kolik in Gedärmen.

Aus Blumen und aus Vogelsang
weiß er sich nichts zu machen,
haßt warmen Drang und warmen Klang
und alle warmen Sachen.

Doch wenn die Füchse bellen sehr,
wenn's Holz im Ofen knittert,
und an den Ofen Knecht und Herr
die Hände reibt und zittert;

wenn Stein und Bein vor Frost zerbricht
und Teich' und Seen krachen,
das klingt ihm gut, das haßt er nicht,
dann will er sich tot lachen.

Sein Schloß von Eis liegt ganz hinaus
beim Nordpol an dem Strande;
doch hat er auch ein Sommerhaus
im lieben Schweizerlande.

Da ist er denn bald dort, bald hier,
gut Regiment zu führen.
Und wenn er durchzieht, stehen wir
und sehn ihn an und frieren.

- Matthias Claudius

No comments:

Post a Comment