2014-12-18

Eduard Mörike: Septembermorgen 《九月清晨》 中译

今天开始译新的一辑。 卷首标题为 “ Die Natur: Geh aus, mein Herz, und suche Freud....” 中文为  "自然: 走出去啊,我的心,寻找快乐...." 这一辑入选的诗歌依次以春夏秋冬四个季节为主题。 这几天德国天气很反常, 明明是冬天, 却比较暖和。 气象预报说圣诞节的时候这里气温有可能升到两位数。 那我就从写秋天的诗歌开始译吧, 力求与季节同步。

第 77 页之一。 作者爱德华·莫里克有在 《午夜时分》那一篇介绍过


九月清晨


雾霭中世界还在沉睡
森林和草场流连梦乡:
很快你就看见, 当轻纱落下,
蓝色的天空毫不矜持,
秋天的伟力令这氤氲的世界
在温暖的金光中涌动。

—— 爱德华·莫里克



德语原诗:



Septembermorgen


Im Nebel ruhert noch die Welt,
noch träumen Wald und Wiesen:
bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
den blauen Himmel unverstellt,
herbstkräftig die gedämpfte Welt
in warmem Golde fließen.

- Eduard Mörike


No comments:

Post a Comment