文森
星光,星光闪耀的夜
化作你调色板里的蓝和灰
在一个夏日你远眺
目光洞悉我灵魂的晦暗
山坡上的阴影
勾勒树木和水仙
色彩在画布雪白的疆野上
留住春风与冬寒
我现在才明白
你曾想对我说什么
你曾因清醒而受苦
你曾想带他们得解脱
他们没有倾听,并未觉悟
或许他们现在愿意听
星光,星光闪耀的夜
烈焰般燃烧的花朵
紫色雾霭里漫卷的云
折射在文森瓷蓝的眼眸里
流光幻彩,是
清晨琥珀色的谷地
饱经风霜沟壑纵横的脸
在画家深情的手下得到安抚
我现在才明白
你曾想对我说什么
你曾因清醒而受苦
你曾想带他们得解脱
他们没有倾听,并未觉悟
或许他们现在愿意听
他们不懂爱你
但你的爱依然真纯
当你绝望
在那个星光,星光闪耀的夜晚
你自尽一如恋人殉情
而我多想告诉你文森
这世界从来配不上一个人
美丽如你
星光,星光闪耀的夜
肖像挂在空空的厅堂
无框的头颅在无名的墙上
注视着世界,且无法忘怀
你遇到的过客
褴褛衣衫里邋遢的人
血红玫瑰的银色的刺
在初雪上横陈,支离破碎
我现在才明白
你曾想对我说什么
你曾因清醒而受苦
你曾想带他们得解脱
他们没有倾听,还未倾听
也许他们永远都不会
——原作:Don Mclean,翻译:桑纹锦
Vicent
Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They did not listen, They did not know how
Perhaps they'll listen now
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
This world was never meant for one as
beautiful as you
Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They did not listen they're not listening still
Perhaps they never will
- Don Mclean
谢谢阅读,下次再见。
No comments:
Post a Comment