2015-01-07

Heinrich Heine: Lorelei 《罗蕾莱》 中译

第 107 页。 作者海涅 ( Heinrich Heine ), 前面 《轻轻渗满我的心》 那篇介绍过。

女妖罗蕾莱 ( Lorelei ) 的故事可以看 wikipedia,我特地链接中文版

这首诗,在德国有被谱曲演唱。 下面这个视频:



下面这个视频里的朗诵和音乐都很好,大家也可以欣赏下:




新年到,明天开始又要全力开工了。以后几个月的译诗不会那么频了。


罗蕾莱


我不知道,这意味着什么,
我如此悲伤;
一个古老的传说,
在我心中久久萦绕。

晚风寒凉暮色苍茫,
莱茵河水静静流淌;
河岸的山顶光辉闪耀
斜阳余晖的霞焰滔滔。

最美的少女端坐山巅
她身姿妙曼不可言传,
她的金饰闪闪烁烁,
她正梳理金色的发丝。

她用金色的梳子梳理长发
还娓娓吟唱一支歌曲;
那支歌曲有哀感顽艳,
摄人心魄的旋律。

它用狂野的伤痛抓住了,
那小船里的水手;
他没有看到岩礁,
他只望住山上。

我相信,最后波浪吞噬了
水手和小舟;
肇事的歌声
唱它的正是罗蕾莱。


——海因里希·海涅

德语原诗:



Lorelei


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldnem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Loreley getan.


- Heinrich Heine

No comments:

Post a Comment