这首诗, 门德尔松曾经为之谱曲。 大家可以在这个页面上听到。
森林音乐会
今日举行音乐会
在清新,葱翠的树林里。
音乐家已经在调弦定音,
听, 那兴致勃勃的声音!
欢呼
奏乐,
这边唱来那边和
提琴悠扬还有歌
还有口哨和叮当
在清新,葱翠的树林里。
金翅雀照着乐谱活活泼泼
奏响第一小提琴;
身旁的表弟苍头燕
开开心心陪着他。
夜莺小姐,那位歌手,
她唱得如此明媚温柔,
红雀师傅为她吹起
最美的笛音来伴奏。
画眉吹着单簧管,
乌鸦,那老者,
抚着跑调的低音琴,
他尽力好好抚。
布谷鸟敲一手好鼓,
云雀飞上来
吹响小号
欢呼汇成大合唱!
乐队指挥啄木鸟,
不得休息不停歇,
用他尖尖长长的喙敲打,
精准灵动的节拍。
野兔和鹿出神聆听
这滔天鼓乐和叫喊,
还有蜜蜂,蚊子和瓢虫,
嘤嘤嗡嗡来唱和。
欢呼
奏乐,
这边唱来那边和
提琴悠扬还有歌
还有口哨和叮当
在清新,葱翠的树林里。
——克利斯蒂安·狄纷跋
德语原文:
Waldkonzert
Konzert ist heute angesagt
im frischen, grünen Wald.
Die Musikanten stimmen schon,
hör, wie es lustig schallt!
Das jubiliert
und musiziert,
das schmettert und das schallt;
das geigt und singt
und pfeift und klingt
im frischen, grünen Wald.
Der Distelfink spielt keck vom Blatt
die erste Violin;
sein Vetter Buchfink nebenan
begleitet lustig ihn.
Frau Nachtigall, die Sängerin,
die singt so hell und zart,
und Meister Hänfling bläst dazu
die Flöt nach bester Art.
Die Drossel spielt die Klarinett,
der Rab, der alte Mann,
streicht den verstimmten Brummelbaß,
so gut er streichen kann.
Der Kuckuck schlägt die Trommel gut,
die Lerche steigt empor
und schmettert mit Trompetenklang
voll Jubel in den Chor!
Musikdirektor ist der Specht,
er hat nicht Rast noch Ruh,
schlägt mit dem Schnabel spitz und lang,
gar fein den Takt dazu.
Verwundert hören Has und Reh
das Fiedeln und das Schrein,
und Biene, Mück und Käferlein,
die stimmen surrend ein.
Das jubiliert
und musiziert,
das schmettert und das schallt;
das geigt und singt
und pfeift und klingt
im frischen, grünen Wald.
-Christian Dieffenbach
No comments:
Post a Comment