旋转木马
将临节
再谈里尔克《秋日》和《豹》的中译
这次的《少年》,诗句和意境都十分美丽。 我有参考陈宁先生的译本。 陈先生的德语和中文真的不是一般的造诣,这首诗的前半部分,我对牢德语原文思索良久,竟是一个字都很难改。 想起他年纪轻轻就离我们而去,再一次唏嘘不已。 我这首诗的翻译, 向陈先生致敬。
这里是我写的纪念陈宁先生:《上帝总是急于召回他的宠儿》
陈宁先生译的 《少年》 在这里。 谢谢陈先生。 我在想,天堂里如果遇到里尔克你们一定谈得开心。
少年
我愿成为一个他们那样的人,
驱驰野马穿行在黑夜,
手持火把,形同披散的发
飘飞在疾驰而成的大风里。
我愿身在最前仿佛身在一叶舢舨,
高大并且宛如一面漫卷的旗。
黑衣,但是戴着一顶金盔,
它不安地闪光。 在我身后队列
十个汉子身着同样的黑衣
戴着头盔,它们,如我那顶飘忽,
时而清明如镜,时而黯淡,老旧模糊。
有人在旁为我们吹响一个疆域
用那小号,它闪烁并呐喊,
为我们吹响一个黑色的寂寞
寂寞中穿行我们疾驰如飞奔的梦:
房屋在我们身后屈膝,
街巷在我们前方斜逸,
广场让道:我们俘虏它们,
我们的骏马蹄声似雨。
——莱纳·马利亚·里尔克
德语原诗:
Der Knabe
Ich möchte einer werden so wie die,
die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren,
mit Fackeln, die gleich aufgegangenen Haaren
in ihres Jagens großem Winde wehn.
Vorn möcht ich stehen wie in einem Kahne,
groß und wie eine Fahne aufgerollt.
Dunkel, aber mit einem Helm von Gold,
der unruhig glänzt. Und hinter mir gereiht
zehn Männer aus derselben Dunkelheit
mit Helmen, die, wie meiner unstet sind,
bald klar wie Glas, bald dunkel, alt und blind.
Und einer steht bei mir und bläst uns Raum
mit der Trompete, welche blitzt und schreit,
und bläst uns eine schwarze Einsamkeit,
durch die wir rasen wie ein rascher Traum:
die Häuser fallen hinter uns ins Knie,
die Gassen biegen sich uns schief entgegen,
die Plätze weichen aus: wir fassen sie,
und unsre Rosse rauschen wie ein Regen.
- Rainer Maria Rilke
No comments:
Post a Comment