这首《约翰·梅纳德》又是悲剧!而且这一辑里的悲剧都发生在水里。那个勉强可算喜剧的 《巫术学徒》 里也是发大水……本辑 《传说与神话》 到此为止全部译完。下一辑是有关历险。还有两辑就译完了,坚持到底就是胜利……
约翰·梅纳德
约翰·梅纳德!
“谁是约翰·梅纳德?”
“约翰·梅纳德是我们的舵手,
他坚守岗位,直到帆船靠岸,
他救了我们,他佩戴无上的冠冕,
他为我们而死,我们以爱嘉奖。
约翰·梅纳德。”
“燕子号”穿行在伊利湖上,
船头浪花喷涌如雪花片片;
从底特律驶向布法罗——
她的心情悠游自在,
乘客们带着妻儿
暮色之中遥望彼岸,
他们走向约翰·梅纳德
聊着:“还有多远,舵手先生?”
他向前了望又环顾四周:
“还有三十分钟……半个小时。”
所有的心都快乐, 所有的心都自在——
突然从船舱里传来呼喊,
“着火了!”,警报大作,
一股浓烟自卧室和舱门逼来,
一股浓烟,紧接着是通红的火焰,
到布法罗还有二十分钟。
乘客们,五方杂处,
在船首斜桅处蜂拥,
船首斜桅的前方尚且通风透光,
舵轮周围却被浓烟封堵,
一声哀嚎响起:“我们在哪里?在哪里?”
到布法罗还有十五分钟。——
航风渐强,但是浓烟不散,
船长扫视四周寻找舵轮,
他却看不见自己的舵手,
他还是通过喇叭喊问:
“还在吗,约翰·梅纳德?”——“是,先生。我在。”
“驶向滩涂!迎着海浪!”——“我坚持。”
船上的群众欢呼:“坚持!嗨呀!”
到布法罗还有十分钟。————
“还在吗,约翰·梅纳德?”回答如回声般传来
奄奄一息:“是的,先生,我坚持!”
海浪,悬崖,和暗礁,
他驾着“燕子号”穿梭其间。
如果拯救真的降临,它只会这样出现。
得救了:布法罗的湖滩!
帆船崩裂。大火熄灭。
全体得救。独缺一人。
钟声响起; 在空中回荡
从所有的教堂和礼拜堂飞出,
一阵钟鸣和一阵铃音,此外整个城市悄无声息,
一场葬礼,正在今天举行:
千万人送行默哀,
没有人不是热泪盈眶。
他们在鲜花丛中放下棺木,
又用鲜花覆盖坟墓,
墓碑上以金字铭刻
这个城市对他的敬意:
“这里安睡着约翰·梅纳德先生!在浓烟和烈火之中
他把舵轮稳稳掌控,
他救了我们,他佩戴无上的冠冕,
他为我们而死,我们以爱嘉奖。
约翰·梅纳德。”
——狄奥多·冯塔纳
德语原诗:
John Maynard
John Maynard!
"Wer ist John Maynard?"
"John Maynard war unser Steuermann,
aushielt er, bis er das Ufer gewann,
er hat uns gerettet, er trägt die Kron',
er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.
John Maynard."
Die "Schwalbe" fliegt über den Eriesee,
Gischt schäumt um den Bug wie Flocken von Schnee;
von Detroit fliegt sie nach Buffalo -
die Herzen aber sind frei und froh,
und die Passagiere mit Kindern und Fraun
im Dämmerlicht schon das Ufer schaun,
und plaudernd an John Maynard heran
tritt alles: "Wie weit noch, Steuermann?"
Der schaut nach vorn und schaut in die Rund:
"Noch dreißig Minuten ... Halbe Stund."
Alle Herzen sind froh, alle Herzen sind frei -
da klingt's aus dem Schiffsraum her wie Schrei,
"Feuer!" war es, was da klang,
ein Qualm aus Kajüt' und Luke drang,
ein Qualm, dann Flammen lichterloh,
und noch zwanzig Minuten bis Buffalo.
Und die Passagiere, bunt gemengt,
am Bugspriet stehn sie zusammengedrängt,
am Bugspriet vorn ist noch Luft und Licht,
am Steuer aber lagert sich's dicht,
und ein Jammern wird laut: "Wo sind wir? wo?"
Und noch fünfzehn Minuten bis Buffalo. -
Der Zugwind wächst, doch die Qualmwolke steht,
der Kapitän nach dem Steuer späht,
er sieht nicht mehr seinen Steuermann,
aber durchs Sprachrohr fragt er an:
"Noch da, John Maynard?" - "Ja, Herr. Ich bin."
"Auf den Strand! In die Brandung!" - "Ich halte drauf hin."
Und das Schiffsvolk jubelt: "Halt aus! Hallo!"
Und noch zehn Minuten bis Buffalo. - -
"Noch da, John Maynard?" Und Antwort schallt's
mit ersterbender Stimme: "Ja, Herr, ich halt's!"
Und in die Brandung, was Klippe, was Stein,
jagt er die "Schwalbe" mitten hinein.
Soll Rettung kommen, so kommt sie nur so.
Rettung: der Strand von Buffalo!
Das Schiff geborsten. Das Feuer verschwelt.
Gerettet alle. Nur einer fehlt!
Alle Glocken gehn; ihre Töne schwell'n
himmelan aus Kirchen und Kapell'n,
ein Klingen und Läuten, sonst schweigt die Stadt,
ein Dienst nur, den sie heute hat:
Zehntausend folgen oder mehr,
und kein Aug' im Zuge, das tränenleer.
Sie lassen den Sarg in Blumen hinab,
mit Blumen schließen sie das Grab,
und mit goldner Schrift in den Marmorstein
schreibt die Stadt ihren Dankspruch ein:
"Hier ruht John Maynard! In Qualm und Brand
hielt er das Steuer fest in der Hand,
er hat uns gerettet, er trägt die Kron',
er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.
John Maynard."
- Theodor Fontane
No comments:
Post a Comment