2015-01-26

Friedrich Hebbel: Der Junge Schiffer 《少年水手》 中译

第 123 页之二。 作者傅立德·何柏( Friedrich Hebbel )曾经在 《秋日影像》 那一篇介绍过

这首诗,诗艺上而言并不特别。 但是我读着却想起小时候很爱玩的 《大航海时代 2》。


少年水手


船上扬起风帆,
清新的风涌来;
就要起锚,
舵轮迅速归位,
现在快快出航。

一只无畏的水鸟
绕着桅杆盘旋致意,
燃烧的太阳下沉,
一群鱼,明亮欢快,
绕着客人活泼腾跃。

我渴望跳进大海,
那外面是我的世界!
我正年少,
我只要无尽的航行,
去到哪里?随遇而安!


——傅立德·何柏


德语原诗:



Der Junge Schiffer


Dort bläht ein Schiff die Segel,
frisch saust hinein der Wind;
der Anker wird gelichtet,
das Steuer flugs gerichtet,
nun fliegt's hinaus geschwind.

Ein kühner Wasservogel
kreist grüßend um den Mast,
die Sonne brennt herunter,
manch Fischlein, blank und munter,
umgaukelt keck den Gast.

Wär gern hinein gesprungen,
da draußen ist mein Reich!
Ich bin ja jung von Jahren,
da ist's mir nur ums Fahren,
wohin? Das gilt mir gleich!


- Friedrich Hebbel

No comments:

Post a Comment