2015-01-16

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vom Schlaraffenland 《十全国》 中译

继续译诗。 第 108, 109 页。 作者奥古思·韩立希·霍夫曼·冯·法乐雷 ( August Heinrich Hoffmann von Fallersleben )曾经在 《我的皮球》《上学的路》 两篇中有过介绍。


十全国


来吧,我们现在就要
奔赴十全国。
看,那里有趣味盎然的生活
没有悲哀!
看,那里可以便宜地居住
乐趣毋须代价,
牛奶和蜂蜜源源流淌,
岩石之中涌出美酒。

蛋糕, 奶油卷
沉甸甸缀满枝头。
无花果长在篱笆上,
菠萝遍布灌木丛。
没人可以忙碌和劳作,
一切自动各就各位。
哦,这该是多么喜悦!
哎,谁不想生活在那里。

遍布各地的街道,
每一条小径和每一条轨道,
都用糖馅饼,
糖果和杏仁泥铺成。
桥梁上陈列着八字面包,
美观又精巧。
哦,这该是多么喜悦!
哎,谁不想生活在那里。

是的, 这可能是美妙的生活
和绚烂的国度。
有人向着那里出发,
但是没人进去过。
是的,如果没有翅膀,
你们无福来到国门前,
因为门前有一座
梅子酱堆成的巍峨的山。


——奥古思·韩立希·霍夫曼·冯·法乐雷


德语原诗:



Vom Schlaraffenland


Kommt, wir wollen uns begeben
jetzo ins Schlaraffenland.
Seht, da ist ein lustig Leben
und das Trauern unbekannt!
Seht, da läßt sich billig leben
und umsonst recht lustig sein,
Milch und Honig fließt in Bächen,
aus den Felsen quillt der Wein.

Und von Kuchen, Butterwecken
sind die Zweige voll und schwer.
Feigen wachsen in den Hecken,
Ananas im Busch umher.
Keiner darf sich mühn und bücken,
alles stellt von selbst sich ein.
Oh, wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein.

Und die Straßen allerorten,
jeder Weg und jede Bahn,
sind gebaut aus Zuckertorten,
und Bonbons und Marzipan.
Und von Brezeln sind die Brücken,
aufgeführt gar hübsch und fein.
Oh, wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein.

Ja, das mag ein schönes Leben
und ein herrlich Ländchen sein.
Mancher hat sich hinbegeben,
aber keiner kam hinein.
Ja, und habt ihr keine Flügel,
nie gelangt ihr bis ans Tor,
denn es liegt ein breiter Hügel
ganz von Pflaumenmus davor.


- August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

No comments:

Post a Comment