2015-03-03

由切肤之痛想到当代版权授受改革之必要

前些时候为了一本德语诗歌选集中译本的出版意向向德国的那家原出版社询问在中国的出版许可证事宜。今天得到答复。

Arena 出版社十分友善。她们首先感谢我喜欢她们的书。 然后告诉我说,这本书的许可证事宜十分复杂。因原书是一个选集,涉及到近 140 位过世或者健在的作家,它的版权许可也是一家一家去询问而来。当然有些原出版社或者原来的作家十分慷慨,向 Arena 赠送了某首诗的版权, 但是作为我来说,必须一家一家去询问/谈判许可证事宜,哪怕人家是赠送,这近 140 份许可证我必须全部通过一家一家的谈判购买/收集到,才可以在中国和香港合法出版那本书。这绝对是对我的毅力考验。更棘手的是,假如里面有某首诗,原出版社已经将它的许可证 exclusive 卖给中国的某间出版社,那么我就是无权翻译了的。当然那本儿童诗集里这种情况不会很多,中国人读的德语诗,翻来覆去也就是里尔克策兰那些极少数人。但无论如何必须要注意到这点。Arena 出版社的女士们十分温柔善良,她们说十分理解这件“许可证收集”工作的艰巨和昂贵,愿意为我提供必要的查询帮助。

我读了那封电邮以后欲哭无泪。我有全职工作,家里还有老公小孩需要照顾,工余译完那本书已经快要搞到精神和体力都透支。现在,还有这座许可证筑成的大山堆在我的跟前。 我又不是企图追逐多大的经济利益。诗友关天林名言,这年代,“哪里有诗歌,哪里就没有知音。”, 我不过就是看到那本书的艺术和人文价值,纯是一腔热情想向中国热爱诗歌的父母和孩子们推介一点优秀的文化而已。


这么多的许可证,愚公移山吧,不是说就一定移不完。但是又觉得人生苦短,似乎不是用来浪费在这些琐事上面的。有时间和力气做这个事,不如多陪陪家人,或者多写点程序,读点好书,跟朋友们说说笑笑。现在十分沮丧中,过几天心情好些了可能真的会开始去做这件事,不过我实在不确定。

我现在是充分认识到 Aaron Swartz 和他的同道人所说的“过时的版权授受机制阻碍技术和文化的发展”意味着什么,充分认识到 Creative Commons 在当今时代的伟大和深远的意义。继续不遗余力支持并宣传 Creative Commons 的共享协议。希望在我后世的艺术家,作家,音乐家,和程序师们少受版权桎梏之苦,有时间精力做更有意义的事。

现在真的是欲哭无泪,求安慰。

4 comments:

  1. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
    Replies
    1. 上面的朋友对不起,今天早些时候手机放口袋里,大概是在那个 admin 页面上不慎触发了 remove comment 的命令,又没有办法 undo, 实在对不起!!

      你的 “路過,加油......” 我有收到,非常感谢你的打气!

      Delete
  2. 这本诗集的出版事宜比想像的要复杂得多,主要复杂在版权授受上。香港有一间纯文学出版社十分热心,最早确定他们愿意出版这本书的繁体中文版, 应该也会在台湾发行, 正在寻求 funding。 大陆的出版社正在联系中,他们需要政审,而懂德语的工作人员又不多,我只能找很大的,有德语人才的出版社,需要时间。 我现在想,这件事那么复杂, 不如我就不要出版了。 我现在正在慢慢撰写这本书中所涉及的所有诗人的中文小传,平均每人三,四行的样子,还需要一些时间才能写完。完了以后把这本书做成 pdf 格式放在网上以某种Creative Commons license 欢迎大家下载阅读并传播。 那些德语原诗的作者, 谁爱告我谁就去告,如果我不作商业发行,他们估计也不会找我麻烦。 这样就比较省事。可惜的是,这样就 reach 不到传统实体书店的读者群体。还有,颇有几位诗友前辈对这本书的出版很热心,我如果就这样放弃出版,会令他们伤心。 还有一点,本来想请一位设计师好友制作这本书的版式设计和插图。她都已经欣然答应做这个项目。我们都想为孩子们做点实际的事。我不想她白白帮这本书画画,酬劳代表对她的劳动的尊重。 可是如果这本书没法出版,我找不到 funding 来给她酬劳。 她好有设计天分的, 这本书少了她的美术真可惜。

    ReplyDelete
  3. 我有去找了一些德中文化交流机构寻求 funding ,但是,所有的机构都需要版权授受的正式文件才受理我的申请。 那些正式文件意味着一百多次版权谈判和一堆合同纸。 实在太复杂了。 假如有金主愿意支持这本书的出版,我们先不理版权,出版了再说。 印刷成本并不很多,美术师也不会漫天要价, 我自己的翻译报酬就不要了。

    ReplyDelete