2015-01-26

Kurt Tucholsky: Luftveränderung 《换气》 中译

继续译诗。 第 122 页。 作者库特·庹柯济 ( Kurt Tucholsky ) 生于 1890 年 1 月 9 日, 是德国记者作家,魏玛共和国时期最重要的评论家

今天开始译全新的一辑。大章节标题为:远方以及脑海中的冒险。 本章共有两辑。 本辑标题:那里面大海唱歌

这首《换气》,语感十分铿锵利落,果然跟 19 世纪以及更早的那些叙事诗,抒情诗很不一样的气质。 我也试着换一种语气译。 词句尽量简短干脆,希望能表现一些力量。


换气


坐火车徜徉,
徜徉,男孩,徜徉!
坐在驳船的甲板上
你的头发飞扬。

浸入外国的城市,
踏上陌生的街道;
听陌生人群呼喊,
畅饮用陌生的杯盏。

逃离业务和电话,
在旧杂志堆中深埋,
看看塞内加尔,我的儿子,
静静忘却智巧。

在非洲四处行走,
策马穿越绿洲;
在蓝色的大海上倾听,
听西北风怒吼!

你飞驰穿越世界
不停不歇——:
后面缓冲器上坐着
你。


——库特·庹柯济


德语原诗:



Luftveränderung


Fahre mit der Eisenbahn,
fahre, Junge, fahre!
Auf dem Deck vom Wasserkahn
wehen deine Haare.

Tauch in fremde Städte ein,
lauf in fremden Gassen;
höre fremde Menschen schrein,
trink aus fremden Tassen.

Flieh Betrieb und Telefon,
grab in alten Schmökern,
sieh am Seinekai, mein Sohn,
Weisheit still verhökern.

Lauf in Afrika umher,
reite durch Oasen;
lausche auf ein blaues Meer,
hör den Mistral blasen!

Wie du auch die Welt durchflitzt
ohne Rast und Ruh –:
Hinten auf dem Puffer sitzt
du.


- Kurt Tucholsky

No comments:

Post a Comment