关于这首诗的两处说明:
- 第一句中的蒲公英,从德语直译为狮齿草,因它的叶子是有很大的锯齿边。 所以第二句里拿牙齿作文章。
- 第四节中的第二句,原意其实是“美味的是可爱的面包”, 但是,中文里,“包” 和 上一句里的 “红” 不押韵。 而这首诗里,每节两句都押韵是一个重大特征不容舍弃。 所以我把面包换成上海小笼包,只是为了凑声韵。 假如你问我, 小笼汤包当然比面包要好吃得多,前天我还用小笼包招待德国客人呢,都说好吃。
花儿的歌
蒲公英,说好,好,好,
是不是你的牙齿也能咬。
顶针花,唱喽,喽,喽,
蜜蜂用我足够盖到脚趾头。
铃兰,叮,叮,叮,
摇铃的是那蝴蝶精,
谷地里的罂粟花, 那么红,红,红,
美味可口的是小笼。
黄毛茛,呦,呦,呦,
明天来一只黑色的牛。
——莱纳·昆泽
德语原诗:
Blumenlied
Löwenzahn, sag an, an, an,
ob dein Zahn auch beißen kann.
Fingerhut, ach je, je, je,
reichst der Biene bis zur Zeh.
Glockenblume, kling, kling, kling,
Glöckner ist der Schmetterling.
Mohn im Korn, so rot, rot, rot,
kostbar ist das liebe Brot.
Butterblume, muh, muh, muh,
morgen kommt die schwarze Kuh.
- Reiner Kunze
No comments:
Post a Comment