这首诗里, 哈维兰李贝克是地名。 哈维兰在德国北方布兰登堡地区, 而李贝克又是哈维兰地区的一个村子。 冯·李贝克是李贝克村里的一位乡绅。 这诗根据一个民间传说写成。
不知为何我读到原文第二节和最后两节时觉得十分感动,几乎要哭。 看似平实的文字,实则十分细腻伤感。 想起前几天写过的 Aaron Swartz.
哈维兰李贝克的冯·李贝克先生
哈维兰李贝克的冯·李贝克先生,
他的花园里立着一棵梨树,
金色的秋天到来时
梨子闪耀在广阔辽远的大地上,
当钟声从塔楼敲响午时,
冯·李贝克先生塞满两个大口袋,
要是男孩踩着木屐来,
他这样说:“小伙子,来只梨子好不好?”
要是来的是女孩,他这样说:“小姑娘,
过来,我有一只梨子。”
就这样过了很多年, 直到尊敬高贵的
李贝克村的冯·李贝克先生就要死去。
他感到不久人世。那是一个秋天,
又一次梨子欢笑在广阔辽远的大地上;
冯·李贝克说:“我要走了。
放一只梨子在我的坟墓里。”
三天以后,从那座双层屋顶的房子里,
他们把冯·李贝克先生抬出来,
所有的农民和租户面带庄严
唱《耶稣你是我的信心》,
孩子们哀叹,心情沉重:
“他去世了, 谁会给我们一只梨?”
孩子们这样哀叹。 这是不对的——
唉,他们不懂老李贝克的心;
新主人当然,那个小气又吝啬的,
严守公园和梨树。
但是老主人,已经预知
并完全不信任自己的儿子,
他清楚知道,当时在做什么,
当他请求带着一只梨子进坟墓;
三年后从那间寂静的房子里
一棵小小的梨树苗破土而出。
年复一年时光流转,
早有一棵梨树荫庇着墓地,
在金色的秋天
满树梨子又焕发光彩远远近近。
要是男孩穿过墓地来,
梨树这样沙沙问:“来只梨子好不好?”
要是来的是女孩,它这样问:“小姑娘,
过来,我给你一只梨。”
就这样他的手一直一直在保佑
他是哈维兰李贝克的冯·李贝克。
——狄奥多·冯塔纳
德语原诗:
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland,
ein Birnbaum in seinem Garten stand,
und kam die goldene Herbsteszeit
und die Birnen leuchteten weit und breit,
da stopfte, wenn's Mittag vom Turme scholl,
der von Ribbeck sich beide Taschen voll,
und kam in Pantinen ein Junge daher,
so rief er: »Junge, wiste 'ne Beer?«
Und kam ein Mädel, so rief er: »Lütt Dirn,
Kumm man röwer, ick hebb 'ne Birn.«
So ging es viel Jahre, bis lobesam
der von Ribbeck auf Ribbeck zu sterben kam.
Er fühlte sein Ende. 's war Herbsteszeit,
wieder lachten die Birnen weit und breit;
da sagte von Ribbeck: »Ich scheide nun ab.
Legt mir eine Birne mit ins Grab.«
Und drei Tage drauf, aus dem Doppeldachhaus,
trugen von Ribbeck sie hinaus,
alle Bauern und Büdner mit Feiergesicht
sangen »Jesus meine Zuversicht«,
und die Kinder klagten, das Herze schwer:
»He is dod nu. Wer giwt uns nu 'ne Beer?«
So klagten die Kinder. Das war nicht recht -
Ach, sie kannten den alten Ribbeck schlecht;
der neue freilich, der knausert und spart,
hält Park und Birnbaum strenge verwahrt.
Aber der alte, vorahnend schon
und voll Mißtraun gegen den eigenen Sohn,
der wußte genau, was damals er tat,
als um eine Birn' ins Grab er bat;
und im dritten Jahr aus dem stillen Haus
ein Birnbaumsprößling sproßt heraus.
Und die Jahre gingen wohl auf und ab,
längst wölbt sich ein Birnbaum über dem Grab,
und in der goldenen Herbsteszeit
leuchtet's wieder weit und breit.
Und kommt ein Jung' übern Kirchhof her,
so flüstert's im Baume: »Wiste 'ne Beer?«
Und kommt ein Mädel, so flüstert's: »Lütt Dirn,
Kumm man röwer, ick gew' di 'ne Birn.«
So spendet Segen noch immer die Hand
des von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland.
- Theodor Fontane
2015 年 1 月 20 日 update: 今天在网上发现另外一个中译本, 译文十分流畅顺口不拘泥于原文,我很喜欢, 链在这里。
No comments:
Post a Comment