2014-10-12

Joseph von Eichendorff: Mondnacht 《月夜》 中译

第 43 页上又有两首小诗。  第一首是约瑟夫·冯·艾欣铎 (Joseph von Einchendorff) 的 《月夜》。 艾欣铎生于 1788 年 3 月 10 日。 是德国诗人, 小说家。 被视为德国最重要的浪漫主义作家, 他的作品在 250 年后的今天都比较流行。

话说我本来并不知道艾欣铎。 前几天补译这本书的前言部分, 前言中开篇这四句非常美丽:

一支歌曲在万物之中沉沉睡去,
她们做着无穷无尽的梦,
然后整个世界飞升歌唱,
只要你说出那个魔法词语。

——约瑟夫·冯·艾欣铎

Schläft ein Lied in allen Dingen,
die da träumen fort und fort,
und die Welt hebt an zu singen,
triffst du nur das Zauberwort.

- Joseph von Eichendorff

当时觉得,译到现在, 最喜欢的是略带伤感同时底色明亮的 《傅何思: 给一个小孩》, 其次就是这四句了。 这短短四句中,有广角镜头的豪迈铺张之美, 有动态对比,有合唱的声音,还有一种直指内心穿透灵魂的情景营造,真的是十分浪漫, 但是句法却十分平实简单。 自此牢牢记住艾欣铎这个名字。 下面这首小诗 《月夜》 也没有让我失望, 很有他自己的语言特点。 这一辑有关夜晚的诗歌中,最喜欢的是这首。

据说许多音乐家深爱这首诗,为这首诗谱的乐曲版本超过四十个。 我是一个都没听过, 大家可以自己去 youtube 上找啦。

桑纹锦译注: 德语中, 天空是阳性地是阴性, 所以第一段的后两句, 应该是地梦到了天。




月夜



就像那天空
悄悄亲吻了大地,
繁花闪现的大地
必定梦到了天空。

夜风在田野中穿行,
麦穗轻轻摇曳,
树林沙沙低声倾诉,
星空如此澄明。

我的灵魂张开
她宽广的翅膀,
飞越寂静的原野,
仿佛向着家园飞去。


—— 约瑟夫·冯·艾欣铎




德语原诗:


Mondnacht


Es war, als hätt’ der Himmel
die Erde still geküßt,
dass sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis die Wälder,
so sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.

- Joseph von Eichendorff

No comments:

Post a Comment