2014-10-22

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Mein Springball 《我的皮球》 中译

第 48 页。 奥古思·韩里希·霍夫曼·冯·法乐雷 (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) 是德国诗人, 生于 1798 年 4 月 2 日。

这位诗人名字很长, 来头不小。 他最著名的诗作 《德意志人之歌》, 第三段是现在德国国歌的歌词。 话说以前, 被选作德国国歌歌词的不止第三段, 可是二战以后, 嫌这首诗中,其他的段落太过自命不凡,把德意志人看得高于一切, 有点政治不正确, 就从国歌歌词中删掉了。 现在保留的那段只是歌颂德国的统一, 法治和自由。

除了歌颂德意志人, 法乐雷先生还写过不少很流行的少儿歌曲的歌词。

他的出生地 Fallersleben, 现在叫做 Wolfsburg,  离汉诺威不远, 现在是大众汽车公司总部所在地。 当时 Fallersleben 是神圣罗马帝国的一部分。。。。。真难得法先生那么爱德意志。。。。。

译后记: 这首诗, 德语原诗中每两句都押韵, 全诗的主要构成部分, 我觉得还是她的声音跟形式。 这个就比较难以译出原味了。  译文我自己不是很喜欢。 说实话, 原诗也并不是很喜欢。 法先生的 《德意志人之歌》 比这首有味多了。





我的皮球


看看我的皮球!
看, 它能怎样蹦跳!
我把它朝下掷,
它又自己跳起来。
看, 他是怎样跳,
振振颤颤往上跳!
当它再也不想跳了
终于静静地躺在地板上。
我就再度拿起它, 
把它朝下掷。
看看我的皮球!
看, 它能怎样蹦跳!
忽,忽,忽!
有时它也会这样跳!


—— 奥古思·韩里希·霍夫曼·冯·法乐雷


德语原诗:


Mein Springball


Seht meinen Ball mal an!
Seht, wie er springen kann!
Ich werf ihn nieder,
er hebt sich wieder.
Seht, wie er springt,
empor sich schwingt!
Und wenn er nicht mehr springen will
und endlich liegt auf dem Boden still.
dann hol ich ihn wieder
und werf ihn nieder.
seht meinen Ball mal an!
Seht, wie er springen kann!
Hopp, hopp, ho!
Springt auch mal so!

- August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

No comments:

Post a Comment