译完觉得, 方可先生真的有点好战, 给小孩子写的诗中还有腰斩。。。。。。最后两段,句法趋文, 我是试着模仿小孩扮大人说话的语气, 很可能添油加醋用力过度, 或者是不够火候。
小小骑士
好嘞, 我的新竹马
腿脚多么灵便!
再买一柄长剑
我要独自策马奔腾。
奔腾, 如风暴席卷,
绕花园三圈,
雪人矗立之处,
请我的骏马毋躁稍安。
走出你的城堡!
你的扫帚令我发笑。
我挥剑将你腰斩,
你再也不能动弹。
你这巨人,
一头栽倒,
而我奔向下一个城市,
城门前驱驰,威风八面:
国王陛下, 敌人已殁,
他出手狠毒,
却不敌我一剑封喉,
现在请赐我您的掌珠。
“进来, 骑士先生, 进来
君不见鼓乐齐鸣人流浩荡,
婚礼应该就在明天,
届时巧克力源源不断。”
—— 顾斯塔·方可
德语原文:
Der kleine Ritter
Hurra, mein neues Steckenpferd
hat feine flinke Beine!
Nun kauf ich mir ein großes Schwert
und reite ganz alleine.
Und reite, wie der Sturmwind weht,
rund dreimal um den Garten,
und wo der große Schneemann steht,
da muß mein Rößlein warten.
Nun komm mal her aus deiner Burg!
Dein Besen macht mich lachen.
Ich hau dich einfach mitten durch;
dann kannst du nichts mehr machen.
Da liegst du nun, du Goliath,
auf deiner weißen Nase,
und ich reit nach der nächsten Stadt,
reit vor das Tor und blase:
Herr König, Euer Feind ist tot;
mit großem Grimme focht er.
Mein gutes Schwert bracht ihn in Not.
Nun gebt mir Eure Tochter.
"Herein, Herr Ritter, kommt herein
mit Trommeln und Parade,
und morgen soll die Hochzeit sein,
dann gibt es Schokolade."
- Gustav Falke
No comments:
Post a Comment